说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 途中死亡
1)  On the way died
途中死亡
2)  death receptor pathway
死亡受体途径
3)  central death rate
中心死亡率
4)  DEATH SIGNAL RECEPTOR PATHWAY
死亡信号受体途径
5)  Mortality wounded personnel
被击中者死亡率
6)  "Death"euphemism in Chinese and English
中英"死亡"委婉语
1.
By comparing and analyzing the common and distinct character of "Death"euphemism in Chinese and English, the article probes into connections between language and culture, reveals the deep cultural implication contained in this language phenomenon.
论文通过对比分析中英“死亡”委婉语的共性与个性 ,探讨了语言与文化之间存在的千丝万缕的联系 ,揭示了这一语言现象中所蕴含的深厚文化意蕴。
补充资料:点绛唇·途中逢管倅
点绛唇·途中逢管倅
点绛唇·途中逢管倅

憔悴天涯,故人相遇情如故。

别离何遽,忍唱阳关句!

我是行人,更送行人去。

愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。

==作者==:赵彦端 ==朝代==:南宋 ==体裁==:词

--------------------------------------------------------------

【格律】:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵

憔悴天涯,故人相遇情如故。

○●○○,●○⊙●○⊙▲

别离何遽,忍唱阳关句!

●⊙○●,●●○○▲

我是行人,更送行人去。

●●⊙○,⊙●⊙○▲

愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。

○○△。○○○●,⊙●○○▲

--------------------------------------------------------------

==注释==:

1. 管倅:作者好友,倅,称州郡副贰之官,如通判

2. 天涯:这里指他乡

3. 憔悴:指作者现在困苦的样子

4. 无据:即无端、无边无际之意。

--------------------------------------------------------------

==赏析==:

“憔悴天涯,故人相遇情如故”。“久旱逢甘雨,他乡遇故知。”特别是当两人都处在困苦的境遇中,久别重逢,深情似旧,其乐可知。作者极言相遇之乐,目的正在于引出下文的别离之苦。这叫做“欲抑故扬”,乃一种为文跌宕的妙法。

“别离何遽,忍唱《阳关》句!”久别重逢后却要分离,那种苦痛是难以表达的。他联想起王维《送元二使安西》中“西出阳关无故人”的著名诗句。后来以此诗谱入乐府,名《阳关曲》,为送别之歌。但作者此时连唱《阳关》的心情也没了,为什么呢?因为他是客中送别,比王维居长安送友人西行时还更多了一层愁苦。因此,这两句很自然地过渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟叹了。

“愁无据。寒蝉鸣处,回首斜阳暮。”这无边无际的愁苦,该怎样形容呢?词人巧妙地将它融入于景物描写之中,用凄切的寒蝉和暗淡的夕阳光将它侧面烘托出来。“寒蝉鸣”为声,“斜阳暮”为色;前者作用于听觉,后者作用于视觉。这样通过声色交互而引起读者诸种感觉的移借,派生出无穷无尽的韵味来。

--------------------------------------------------------------

==话外音==:

唐代诗人李益《喜见外弟又言别》云:“别来沧海事,语罢暮天钟。明日巴陵道,秋山又几重?”司空曙《云阳馆与韩绅宿别》云:“乍见翻疑梦,相悲各问年。……更有明朝恨,离怀惜共传。”都细致地表达出那种因乍见时大喜过望而别离时却悲苦加倍的心情。赵彦端也不例外。

纪昀评赵彦端《介庵词》说:“多婉约纤秾,不愧作者。”(《四库全书总目提要》卷一九八)但此词婉约而不“纤秾”,通篇未用一纤秾词语,仅用的“阳关”一典也为一般读者所熟知;不失为一首风格淡雅而兼委曲的佳构。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条