1) Complementarity
[英][,kɔmplimen'tæriti] [美][,kɑmpləmɛn'tærətɪ]
相互因借
1.
Complementarity of Creation Thoughts in Chinese-foreign Collaborated Design;
中外创作思想的相互因借
3) mutual loans among relatives and friends
亲友间相互借贷
5) interlibrary loan
馆际互借
1.
On the Intellectual Property Rights Risk of Dissertation Interlibrary Loan and Its Prevention;
学位论文馆际互借的知识产权风险及其规避
2.
Construction of CALIS National Interlibrary Loan Core System in Medicine;
CALIS全国医药文献馆际互借核心服务系统的构建
6) inter-library loan
馆际互借
1.
In the light of the problems existing in the inter-library loan of six university libraries in Shipai District, Guangzhou City, this paper probes into the implementation of information registering system of inter-library loan based on ASP technology.
针对广州石牌地区6校图书馆馆际互借过程中存在的某些问题,探讨了基于ASP技术的馆际互借信息登记系统的实现。
2.
Inter-library Loan (ILL) widens the readers reading in a larger extent and realizes the sharing of the library collections.
馆际互借使读者的阅读范围扩大了 ,使图书馆馆藏文献的共享成为现实。
3.
This article makes a research about inter-library loan(ILL) of several domestic collegiate libraries on internet , and introduces ILL models of the following three advanced countries: America , Britain and German.
调查了国内几所高校图书馆在网上介绍本馆开展馆际互借工作的情况,介绍了美国、英国、德国开展馆际互借的模式,从中进行对比找出我国同西方先进国家的差距,并对今后开展图书馆馆际互借提出了建议。
补充资料:《关于中俄相互关系基础的联合声明》
《关于中俄相互关系基础的联合声明》
Joint Statement on the Basis of Mutual Relations between the People's Republic of China and the Russian Federation
杨尚昆主席(右)与叶利钦总统签署联合声明后互辏文苯GuQnyU Zhong一E Xianghu Guanxi Jichude Lianhe Shengming《关于中俄相互关系基础的联合声明》(7口intst‘te川ento,乙the Basis ofMI亡扭al Rela-tions between the peOPle’sR叩ublie ofChinaan‘ltheRussia,,Federation)中国与俄罗斯关于确立两国关系基本原则的联合声明。1992年12月18日在北京签订。 声明有21条正文,主要内容是:①双方相互视为友好国家,将按照《联合国宪章》并本着和平共处五项原则及其他公认的国际法准则发展睦邻友好和互利合作关系。②双方确认应以和平方法解决两国间的一切争端,相互不以任何方式,包括不利用同对方接壤的第三国领土、领水和领空使用武力或以武力相威胁,并为此建立相应的对话机制。③双方不参加任何针对对方的军事政治同盟,不同第三国缔结任何损害另一方国家主权和安全利益的条约或协定;任何一方均不允许第三国利用其领上损害另一方国家主权和安全利益。④俄确认中华人民共和国政府是代表中国的唯合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,俄不同台湾建立官方关系和进行官方往来。⑤两国将在联合国范围内相互积极协商,并重视在联合国安理会范围内、常任理事国之间的磋商与合作,以及扩大包括巩固和平与安全等国际问题的双边磋商。⑥双方重申,两国都不在亚洲和太平洋地区及世界其他地区谋求霸权,也反对任何形式的霸权主义和强权政治,并将努力促进亚太地区的和平、安全、稳定和繁荣。⑦双方反对任何军备竟赛,将采取措施加强不扩散核武器的制度,防止其他种类大规模杀伤性武器的扩散,并重申在任何情况下都不首先使用核武器及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器。⑧双方将以有关目前中俄边界的条约为基础,继续就中俄之间尚未协商一致的边界地段进行谈判,以公正合理地解决边界问题;双方同意将中俄边境地区的军事力量裁减到与两国正常睦邻关系相适应的最低水平,并采取具体措施在边境地区加强信任和保持安宁。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条