1) the covertness of Chinese grammar

汉语语法的隐含性
2) implicit grammar

语法的隐含性
3) Chinese implicit predicate

汉语隐性谓语
5) Chinese metaphor

汉语隐喻
1.
English and Chinese metaphors are important rhetorical devices in two languages.

英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格。
2.
In recent years, the research of Chinese metaphor are focusedj on more and more, the researchers are distinctly convinced that metaphor is the central of thought and language.
汉语隐喻处理是自然语言处理的一个重要研究分支。
3.
About the translation of Chinese metaphor,according to the characteristics of Chinese metaphor,domestic scholars put forward a series of translation methods.
汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。
6) indirect expressing

隐性含义语言
1.
the methods of indirect expressing,which reflect the speakers thoughts and visions of the world,are widely used in Russian.
隐性含义语言在俄语中的应用是很广泛的,也体现着说话人思维和对客观世界的见解,同时,也反映人们认识客观世界的过程和结果,相当于逻辑上的判断而不是单个的概念。
补充资料:汉语语法
汉语语法 研究汉语结构规律的学科。包括词、短语、句子的结构规则。古汉语词以单音节为主,现代汉语词以双音节词为主。双音节词中的单纯词比例很小,绝大多数为合成词。合成词有多种构词方式:并列式,如“语言”;偏正式,如“四季”;动宾式,如“司令”;主谓式,如“头痛”;补充式,如“降低”;词根加词缀式,如“木头”。短语的结构形式与词的构成形式基本相同。与印欧语系语法相比,汉语语法有以下一些特点:①语序是汉语里的重要语法手段。同样的语素,次序不同,构成不同的词,如“天明”不同于“明天” ;同样的词 ,次序不同,组成不同的短语和句子,如“发展经济”不同于“经济发展”;句法成分的次序一般是固定的,主语在前,谓语在后,动词在前,宾语在后,修饰语在前,中心语在后,但为了强调某一成分,有时改变正常词序,如“她慢慢地走来了”是正常词序,“她走来了,慢慢地”改变了状语的正常词序,强调动作的状态。②汉语词类和句子成分的关系是错综复杂的。在印欧语言里,词类和句子成分之间有一种简单的对应关系。印欧语系语言名词与主语、宾语对应,形容词与定语对应,副词与状语对应。汉语却不是这样,几乎各类实词可以充当各种句子成分。③在现代汉语里,音节多少影响语法形式,如有些单音节词不能单用,有些双音词要求后边也是双音词,有些双音词常常联合起来造成一个短语。④现代汉语的简称多,特点突出。简称的形式有:两个(或几个)平列的修饰语共用一个中心语,如“文体活动”;用数字概括平列的几项,如“五讲四美”;简称的语法功能介于词和短语之间。⑤汉语里的量词和语气词丰富。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条