1) Chinese and Western Dishes and Desseres
中西菜点
2) the translation from the Chinese dishes into English
中菜西译
1.
By showing some mistakes in the translation from the Chinese dishes into English,this paper explores the problem about how to deal with the translation on the names of dishes as well as the translation theory it includes and illustrates that intercultural communications need both the global minds and the national specialty.
本文通过中菜西译中出现的一些误区探讨了如何对待菜名翻译及其包含的翻译理论,阐明跨文化交流既要放眼世界,又要坚持民族特色。
3) Taking An Order For Western Cuisine
接受西餐点菜
4) dishes and disserts
菜点
1.
When doing research on dishes and disserts-naming inChinese ,we should not only study its common rule as a language, but also usethe method of cultural linguistics, put the dishes and disserts-naming in Chineseto amplitude humane background, study the cultural factor hidden behind thelanguage and the connection between language and culture.
对汉语菜点的命名进行研究,不但要探讨菜点名称作为一种语言现象的一般规律,而且要用文化语言学的研究方法,在广阔的人文背景下关注这种语言现象,通过研究,挖掘菜点命名中隐含的文化因素,研究语言与文化的关系。
5) Meal Ordering
点菜
1.
Design and Realization of the Embedded Meal Ordering System Based on Qt4
基于Qt4的嵌入式点菜系统的设计与实现
6) Sino-Brazil relationship Features
中巴(西)关系特点
补充资料:〖ZK(〗中西医结合治疗妇产科常见病经验汇编〖ZK)〗
〖ZK(〗中西医结合治疗妇产科常见病经验汇编〖ZK)〗
妇产科著作。北京医学院第一附属医院编。此书汇集全国(以各地城市医院为主的)有关中西医结合治疗妇产科疾病的临床经验编成。列肿瘤、月经病、炎症、天花粉引产、宫外孕、子宫脱垂、转胎等8类,分别介绍运用中西医结合的治疗方法,包括针灸以及其他新医疗法对妇产科常见病的诊治经验和疗效观察。反映了70年代妇产科临床研究的概况。1979年由人民卫生出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条