说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 强忠实右S-系
1)  Strongly faithful right act
强忠实右S-系
2)  left(right)S-systems
左(右)S-系
3)  strong flat S-acts
强平坦S-系
4)  faithfulness [英]['feiθfəlnis]  [美]['feθfəlnɪs]
忠实
1.
On Faithfulness to Culture of Target Language;
论翻译对译入国文化的忠实
2.
On the impact and enrichment of "faithfulness" contributed by modern theories ——Relationships between faithfulness and creation;
论翻译中“忠实”的动摇和丰富——兼论忠实与创造的关系
3.
Full Translation Means Faithfulness——A Comparative View of the Two English Versions of Hong Lou Meng;
“足译”与“忠实”——《红楼梦》英译本比较研究
5)  faithful [英]['feɪθfl]  [美]['feθfəl]
忠实
1.
ON the Influencing Factors to a Faithful and Fluent Translation;
试析影响译文的忠实与通顺的几个因素
2.
(c) Let V≠0 be a faithful and completely reducibleF[G]-module over an arbitrary field F.
(c)若V≠0是任意域F上的一忠实且完全可约F[G]模。
3.
From Tytler s three principles of translation in the west and Yan Fu s three-word standard, namely “faithfulness,expressiveness and elegance” in China,translation theorists all over the world never stop arguing about this problem.
当代翻译理论家们就翻译标准似乎已达成共识:翻译标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型和翻译目的的不同而各异。
6)  Faith [英][feɪθ]  [美][feθ]
忠实
1.
The study of sample sentences in Lin s translation work helps us better understand his translation theory,particularly,his criteria for good translation,namely,Faith,Smoothness and Beauty.
这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。
2.
There exists long-running controversy over"faithful translation"and"creational translation.
对原文的"忠实"与"创造"在翻译界长期存在着争论,本文试图从原文文本、文化差异和读者需求几个角度对之加以探讨。
3.
The thesis emphasizes that translation should abide by the standards of faith and fluency.
文章介绍了计算机专业英语翻译的三个步骤,介绍了计算机专业英语翻译的两种方法"意译"与"直译,"指出翻译要遵从"忠实"与"畅达"的标准,并结合具体实例说明翻译中要综合利用各种技巧。
补充资料:留上李右相(一作奉赠李右相林甫)
【诗文】:
风俗登淳古,君臣挹大庭。深沉谋九德,密勿契千龄。
独立调元气,清心豁窅冥。本枝连帝系,长策冠生灵。
傅说明殷道,萧何律汉刑。钧衡持国柄,柱石总朝经。
隐轸江山藻,氛氲鼎鼐铭。兴中皆白雪,身外即丹青。
江海呼穷鸟,诗书问聚萤。吹嘘成羽翼,提握动芳馨。
倚伏悲还笑,栖迟醉复醒。恩荣初就列,含育忝宵形。
有窃丘山惠,无时枕席宁。壮心瞻落景,生事感浮萍。
莫以才难用,终期善易听。未为门下客,徒谢少微星。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷214_50
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条