1) force words
强力词
2) emphatic words
强意词语
1.
The author discusses the application and Chinese translation of emphatic words in EST by combining theory with practice.
作者理论联系实际,讨论了强意词语在科技英语中的应用与汉译,同时肯定了此种研究的必要性与意义,指出了其中强意词语的误译形式。
3) Intensifier
[英][ɪn'tensɪfaɪə(r)] [美][ɪn'tɛnsə'faɪɚ]
强化词
1.
A Study of the Usage and Translation of Chinese Intensifiers;
试议汉语强化词的使用与翻译
2.
A brief induction and analysis is made on the English translation of the intensifiers spoken by the main characters of the play THUNDERSTORM written by Mr.
通过对曹禺先生所著剧本《雷雨》里几个主要人物的对话中所用强化词英译情况做出简要的归纳与分析,力图找出有关强化词汉英翻译的规律以指导这方面的翻译活动。
4) strong word
强势词语
1.
Some people believe that there are some words for the authoress in language that the author is unwilling to use,such as strong words.
本文以《一半是火焰一半是海水》和《无处告别》两部成熟的言语作品为具体的语料,经过统计分析发现:男女对话时,社会地位制约强势词语的使用频率。
5) P-feature
强名词性
1.
"Bei" here is treated as a functional category which possesses the P-feature and exists in the Chinese only.
提出将"被"字分析成一个汉语言特有的、具有强名词性特征P-feature的功能语类。
补充资料:如此江山 泛曲阿后湖 曲阿词综曲阿词综中,
【诗文】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条