1) Niengbo Jiaoko

宁波皎口
2) Jiaokou watershed

皎口流域
4) Ningbo Export Processing Zone

宁波出口加工区
5) Ningbo
[英]['niŋ'bəu] [美]['nɪŋ'bo]

宁波
1.
Investigation on Status of Disaster Prevention and Emergency Response of Citizens in Ningbo City;
宁波市公民防灾应急状况调查研究
2.
The Research on the Concentration,Size Distribution,and Source of PAH-S in Particulate in Ningbo;
宁波市颗粒物中多环芳烃浓度水平、分布及来源分析
3.
Research on Harnessing and Protection Measure of Ningbo Inland Water Environment;

宁波市内河水环境治理与保护措施研究
6) Jiao Ran

皎然
1.
One Silences Late at Night,Lucid Words Cleanse it s Mind——Discussing the Aesthetic Standpoint of Poetry of Jiao Ran during the Tang Dynasty;
永夜寄岑寂 清言涤心胸——论唐释皎然的诗学美学观
2.
The Clouds and Trees Are Gorgeous And an Only Crane Comes and Goes——Aesthetic Image and Culture Flavour about the "Aloneness"of Poetry by Jiao Ran;
世外云木秀 独鹤自往还——皎然诗歌中“独”的审美意象及其文化意味
3.
Loftiness:the aesthetic standpoint of poetics of Jiao Ran in the Tang dynasty;

皎然诗歌诗论中“高”的诗学美学观
补充资料:皎月曃凯
曃,根据辞海的解释,有“昏暗”之意;
凯,则有“胜利、欢乐”的意思。
如果连起来看,这判语似乎是想说,(只有)皎洁的月光昏暗(之时),才能胜利欢乐、、、如果我的解释基本对的话,可有够黑暗地。
注:我修改了!上面是我的原评,基本意思仍然保持。可是我忘了风水批语要联系典故,后来我查了,原来典故出自《诗经·陈风·月出》,用月亮之景象来说诗人在月下遇到一个美丽的女子,因为爱她,于是就悄然心忧了,表达不宁静的心情。
因此这判语---“皎月曃凯”出离原诗词里“月出皎兮”,“月出皓兮”,“月出照兮”(因为反而衬托诗人----在判词里是‘你’)的烦恼---“劳心悄兮”、“劳心慅兮”、“劳心惨兮”。评语虽然不是结论,似乎反倒是较佳的人生指引。有点“难得糊涂”的味道,昏些暗些、、、或许可令你“胜利、欢乐”,出离“劳心悄兮”、“劳心慅兮”、“劳心惨兮”的烦恼。
别太当真,这玩意有点莫名其妙。我自己的断语还说是“走马过涧”。我也想不出其它什么典故,似乎和三国里“刘备马跃檀溪”有些关系。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条