1) LIN's translation strategies
林氏翻译策略
2) translation strategies
翻译策略
1.
A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies;
英汉语篇衔接对比与翻译策略
2.
On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;
法律翻译可读性与翻译策略
3.
On Dichotomies of Translation Strategies from the Perspective of Communicative Ethics;
从交往伦理的角度看翻译策略二分法
3) translating strategy
翻译策略
1.
From translating intention, translating strategy and constraints, this paper theoretically expounds a translators importance in literary translation.
本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻译中译者的重要性进行了理论阐释并以中国经典名著《水浒转》的英译文为例,从书名的翻译、语篇处理技巧和文化词三个方面对译者的作用进行了分析。
2.
It puts emphasis on analyzing the original text as the foundation and expected function as its purpose,and then chooses the best translating strategy.
其强调译文在分析原文的基础上,以预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。
4) policy translation
策略翻译
1.
Traditional policy translation method resolves the problem of transforming a policy to one kind of configuration mode and is poor in universality.
策略翻译是策略管理的重点和难点。
5) policy transformation
策略翻译
1.
Research on extensible policy transformation mechanism based on two-phase transformation;
基于两阶段转换的可扩展策略翻译机制研究
2.
This paper proposes a policy transformation method based on knowledge base,designs the composing structure of the policy transformation,analyzes the policy knowledge and its specification,builds the dynamic and extensible knowledge base,and develops the flexible policy compiler and policy assembler.
提出基于知识库的策略翻译方法,设计策略翻译组成结构,分析策略知识及其表示形式,建立动态可扩展的策略知识库,开发可扩展的策略编译器和策略组装器。
3.
This paper adds extensible accidence database and syntax database in the PDP,and policy transformation is performed through universal agent program in the PEP,which supports the extension of different devices and types in the system.
该文通过在策略决策点增加可扩展的词法库和语法库,在策略执行点采用通用代理程序进行策略翻译,支持系统内不同设备及类型的动态扩展,为不同类型的安全设备的策略翻译提供了一种新方法,提高了策略管理的可扩展性和通用性。
6) translating strategies
翻译策略
1.
On the Factors Affecting Translators Translating Strategies Decision-making——Domestication or foreignization;
试析归化和异化翻译策略的选择
2.
A Contrastive Study of English and Chinese: Its Guiding Effects on E-C Translating Strategies;
英汉对比研究及其对英汉翻译策略的指导作用
3.
The author analyses the translating strategies in Rickshaw Boy in terms of language and culture.
本文从语言和文化两个层面对小说《骆驼祥子》译本翻译策略进行分析,认为翻译策略的选择受文本类型、翻译目的、读者审美期待等诸多因素影响。
补充资料:清王氏(张氏、陈氏)《净土圣贤录》
【清王氏(张氏、陈氏)《净土圣贤录》】
王氏,鄞县东乡树桥人。生不茹荤,自幼归依三宝,法名净隆。既嫁,信向念佛法门。其夫性暴,时加詈辱,王氏唯忍受而已。年六十余,益精进。一夕,其舍被邻隙放火,旋经扑灭。后赴宝林佛会,僧问,倘尔时被焚,将若之何。曰,此身可厌,被焚,即乘之而去矣。越岁,其邻复放火,舍遂被燎。王氏竟不走避,唯缓声持佛名,鱼声朗朗。火光中,隔河人家,初见烟焰幕其居,忽有金光一道,直冲霄汉,仿佛见王氏现身。火灭,家人寻视,见其遗骨,若趺坐地上者然。又鄞邑下殷有张氏者,与王氏同师,法名净音。其信向念佛,而不得于夫,亦与王氏略似。虽百般磨折,道心不退。后患瘫症,卧床数年,念佛无间。临终合掌而逝,异香满室,经数刻乃已。又鄞邑定桥有陈氏者,亦与王氏同师,法名净瑞。为人朴实,念佛求生,无少疑贰。常自言,我决定能生净土。临终,熙怡端坐,念佛而逝。(染香续集)评曰,王张二氏,宿业甚重,故自生至死,备尝诸苦。卒以净愿坚牢,咸感瑞应,乃知前世之余殃,不能累今生之胜果也。至若陈氏,虽宿业轻微,易成道业,不及二氏之忍力坚定。然其一往之意气,绝不歧路亡羊,令人览而神壮,可谓一门三杰矣。
王氏,鄞县东乡树桥人。生不茹荤,自幼归依三宝,法名净隆。既嫁,信向念佛法门。其夫性暴,时加詈辱,王氏唯忍受而已。年六十余,益精进。一夕,其舍被邻隙放火,旋经扑灭。后赴宝林佛会,僧问,倘尔时被焚,将若之何。曰,此身可厌,被焚,即乘之而去矣。越岁,其邻复放火,舍遂被燎。王氏竟不走避,唯缓声持佛名,鱼声朗朗。火光中,隔河人家,初见烟焰幕其居,忽有金光一道,直冲霄汉,仿佛见王氏现身。火灭,家人寻视,见其遗骨,若趺坐地上者然。又鄞邑下殷有张氏者,与王氏同师,法名净音。其信向念佛,而不得于夫,亦与王氏略似。虽百般磨折,道心不退。后患瘫症,卧床数年,念佛无间。临终合掌而逝,异香满室,经数刻乃已。又鄞邑定桥有陈氏者,亦与王氏同师,法名净瑞。为人朴实,念佛求生,无少疑贰。常自言,我决定能生净土。临终,熙怡端坐,念佛而逝。(染香续集)评曰,王张二氏,宿业甚重,故自生至死,备尝诸苦。卒以净愿坚牢,咸感瑞应,乃知前世之余殃,不能累今生之胜果也。至若陈氏,虽宿业轻微,易成道业,不及二氏之忍力坚定。然其一往之意气,绝不歧路亡羊,令人览而神壮,可谓一门三杰矣。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条