感遇二首[1]
柳宗元
其一
西陆动凉气[2],惊乌号北林。
栖息岂殊性[3],集枯安可任[4]。
鸿鹄去不返[5],勾吴阻且深[6]。
徒嗟日沈湎[7],丸鼓骛奇音[8]。
东海久摇荡,南风已骎骎[9]。
坐使青天暮[10],小星愁太阴[11]。
众情嗜奸利[12],居货捐千金[13]。
危根一以振[14],齐斧来相寻[15]。
揽衣中夜起[16],感物涕盈襟[17]。
微霜众所践,谁念岁寒心[18]。
其二
旭日照寒野,鸒斯起蒿莱[19]。
啁啾有馀乐[20],飞舞西陵隈[21]。
回风旦夕至[22],零叶委陈荄[23]。
所栖不足恃[24],鹰隼纵横来[25]。
柳宗元生平
柳宗元,字子厚,唐代河东(今山西省永济市)人,代宗大历八年(773年)出生于京城长安,宪宗元和十四年(819年)客死于柳州。一代著名文学家、思想家,享年不到50岁。因为他是河东人,终于柳州刺史任上,所以号柳河东或柳柳州。
注解:
[1]感遇:因为自己的遭际和境遇而生发感慨。遇,遭遇。
[2]西陆:秋天。司马彪《续汉书》:“日行西陆谓之秋。”西陆本为星宿名,指昴宿。
[3]岂:难道,怎么。殊:不同的,特别的。性:习性。
[4]集:群鸟停聚在树上。安:何,怎么。任:凭靠,依托。
[5]鸿鹄(hú):天鹅。
[6]勾吴:古国名,在今浙江、江苏一带。勾,发音词头,无义。阻:险。
[7]徒:白白地,仅仅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷恋。
[8]丸鼓:用铜丸击鼓。《汉书·史丹传》:“(元帝)留好音乐,或置鼙鼓殿下,天子自临轩槛上,隤(tuí落下)铜丸以擿(zhì 投)鼓,声中严鼓之节。”骛(wù):追求。
[9]骎骎(qīn qīn):疾速,急迫。
[10]坐:因而,导致。
[11]太阴:月亮。
[12]众:世俗者。情:内心。
[13]居:囤积,储存。捐:舍弃,献出,此处为“花费”。
[14]危:高。根:树根,这儿借代为树木。一:一旦。振:直挺。
[15]齐(zhāi)斧:用于征伐之斧。凡师出必斋戒入庙受斧,故曰斋斧。齐,通斋。寻:追逐,跟踪而至。
[16]揽衣:披衣。
[17]物:景物、时事、世事。涕:眼泪。
[18]岁寒心:年终严寒时松柏挺立不屈的精神。《论语·子罕》:“岁寒,然后知松柏之后雕(diāo凋)也。”
[19]鸒(yù)斯:乌鸦。蒿莱:草丛。
[20]啁啾(zhōu jiū):鸟叫声。馀:多余的,十二分的。
[21]陵:山丘。隈(wēi):山势弯曲的地方。
[22]回风:旋风。旦夕:早晚间,迟早。
[23]委:堆落。陈荄(gāi):腐烂的草根。陈,腐烂的。荄,草根。
[24]恃:依靠。
[25]隼(sŭn):鹗,鹞鹰。纵横:迅猛恣肆。
今译:
其一
秋天刮起了凉风,
受惊的乌鸦在北面的树林里叫个不停。
难道是乌鸦栖息的习性与众不同,
它们停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鹅一去再也不能回返,
去勾吴的道路山险水又深。
人们只能嗟叹汉元帝一天天沉溺享乐,
他竟然用铜丸击鼓来追求奇特的声音。
东海早就波涛汹涌,
南风也已劲猛急紧。
致使青天白日变成了黑夜昏暮,
三五颗小星使得月亮忧愁而隐。
世俗内心最喜好的是奸诈谋利,
他们困积奇货,一掷千金。
高大的树木一旦挺立起来,
锋利的刀斧就把它们追寻。
我半夜披衣起来徘徊,
感伤时事,不禁热泪满襟。
尽管人们都能踏着薄薄的寒霜行走,
可谁又想到那不畏严寒的松柏的坚贞?
其二
早晨的太阳照耀着寒冷的原野,
一群乌鸦从草丛飞了出来 。
它们哑哑欢叫,非常快活,
飞舞到西边的山弯一带。
无情的旋风迟早就要来到,
把枯枝败叶吹落在腐草陈荄。
栖居的草丛决不能够安身,
鹰隼猛扑下来,无可逃灾。
赏析:
此诗当作于元和元年(806)秋,王叔文遇害之后。理由是,其一,诗题名“感遇”,当是感伤时事,为自己及友人的不幸遭际而发。其二,诗中景象一片肃杀凄凉,饱含沉痛而又晦隐其辞,当是王叔文被害,政局最为险恶,政敌最为肆虐之时,柳宗元心中极为悲愤而又惊惧,恐遭杀身之祸,只得措辞隐晦。