2) Fortress Besieged
《围城》英译本
1.
On the Translation of Idioms and Proverbs in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Functional Equivalence;
《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究
2.
Tentative Probing into the Translation of Cultural Differences in Fortress Besieged from the Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理
3) "Fortress Besieged"
《围城》珍妮英译本
1.
A Style Study Basing on Corpus——Taking "Fortress Besieged" as an Example;
基于语料库的文体研究——以《围城》珍妮英译本为例
5) On the Translation of Fortress Besieged
《围城》翻译研究
6) English translation
英译
1.
Studies on the English Translation of Commonly-used Nouns of Chinese Massage Manipulations;
常用中国推拿手法名英译探讨
2.
Reconsideratio of the exploration of interpersonal function in the English translation of Du Mu s poem Qingming;
《清明》一诗英译文的人际功能探讨再商榷
3.
English translation of chinese neologisms:current trends and translation strategies;
中国特色新词英译现状及其翻译策略
补充资料:过小妓英英墓
【诗文】:
萧晨骑马出皇都,闻说埋冤在路隅。别我已为泉下土,
思君犹似掌中珠。四弦品柱声初绝,三尺孤坟草已枯。
兰质蕙心何所在,焉知过者是狂夫。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷484-2
萧晨骑马出皇都,闻说埋冤在路隅。别我已为泉下土,
思君犹似掌中珠。四弦品柱声初绝,三尺孤坟草已枯。
兰质蕙心何所在,焉知过者是狂夫。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷484-2
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条