说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译误区
1)  errors in translation
翻译误区
2)  translation errors
翻译失误
1.
Based on skopostheorie put forward by the school and from the perspective of intentionality of translation,the present study makes an analysis of functional,cultural,and linguistic translation errors in the scenic spot publication translation of Zhuhai,and the author points out its significance in tourism publication translation.
以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市珠海的景点英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对旅游翻译的重要指导意义。
2.
According to the survey,linguistic and cultural translation errors exist in the English-version web profiles of several Chinese universities.
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。
3.
Based on Skopostheorie and from the perspective of intentionality of translation, the present study made an in-depth analysis of functional, cultural and linguistic translation errors in the English versions of the web profiles of some leading universities in China, in comparison to some parallel texts in the original.
本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
3)  translation errors
翻译错误
1.
Based on the research of Jinhua s English usage in public langauges such as advertisements,notice boards and signs,this article has analyzed the differnt types of translation errors and the causes for them.
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。
2.
In many big cities, public sign translation errors occur so frequently that they lower the quality of the translation and even impair the charm an.
功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。
3.
From the newly published series A Guide to China, a series of books on diverse Chinese cultures published by Shanghai Classics Publishing House for illustration, can be found numerous translation errors or problems, into which the author will do a probe.
笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。
4)  translation failure
翻译失误
1.
However, translation failure shows that students cannot bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought in doing their assignments.
从学生的翻译失误看,往往由于理解上出现了偏差、或任意增删等而导致译文表达不能到位。
5)  misunderstanding in translation
翻译误读
6)  translation error
翻译谬误
1.
However, the city is to a much greater extent polluted with bad English and translation errors than any other China s major cities.
然而 ,深圳的英文垃圾却俯拾皆是 ,翻译谬误无处不在。
补充资料:“扫帚星”的误区

彗星,我国民间称为“扫帚星”,当它一出现,人们就有一种既神秘又不安的思想,都认为是不祥征兆,被视为恐怖、流血和灾难的征兆,将很多天灾人祸都归咎在它的身上,再加一些宗教人士、星相学家及算命先生的渲染和政治阴谋,更增加了人们的恐惧心理。因此引出很多可笑而又古怪的传说。在公元前44年虔诚的罗马人,把天空中出现的彗星,说成是古罗马的大独裁者凯撒的灵魂上升到天堂。当1066年哈雷彗星回归时,欧洲发生一次有名的海斯丁大战,战争的结果是诺曼地公爵威廉打败了英格兰国王哈罗尔,威廉占据了英格兰,并在伦敦做上皇帝。当年的历史学家和算命先生把威廉的胜利说成是在哈雷彗星的引导下取得的。还有在1664年出现了一颗彗星,葡萄牙国王阿尔牛斯六世知道后,他认为是天使派来警告人们的,立即气急败坏地跑到平台上,百般诅咒,拔枪射击,唯恐自己被彗星张开血盆大嘴吃掉。

在我国古代也有这样的记载,西汉《淮南子·兵略训》中描述“武王伐纣,东面而还岁,至汜而水,至共头而坠,彗星出,而授殷人其柄。”预示彗星出现,商纣灭亡。

随着人们对彗星的认识不断深入,不再将它看成是战争的征兆时,就开始担心彗星撞到地球上或者彗尾扫到地球上的后果。因此又出现了许多奇言怪事。有些人认为彗星碰撞地球会使地极发生移动,地球的自转速度会改变,甚至地球会“粉身碎骨”。如果彗星没有直接撞着地球,而是擦肩而过,也会引起地球产生大潮汐,世界将出现洪水泛滥。也有人认为,彗尾扫过地球,会像鳄鱼尾巴扫个鸡蛋一样。或者彗尾中氰基和一氧化碳等有毒气体,会给地球上的人们和其他生物带来极大危害,或被毒死,或留下后患。每当彗星即将来临之际,欧洲便掀起很多风波。许多人认为“世界末日到了”,有的人大吃大喝,挥霍家财。有的写下遗嘱,要把全部财产捐献给教堂,死后灵魂可以进天堂。伊朗首都的人在地下挖好深坑,准备藏躲。奥地利人准备氧气,以便急救之用。还有的被吓得自杀了事,等等。结果如何呢?

公元1773年5月20—21日的彗星要和地球相撞,到了22日清晨醒来大家都安然无恙,只是有人头一天晚上没有睡好觉而已。1910年5月18—19日哈雷彗星的彗尾扫过地球,不但没有发生任何特别事情,从最精密的化学分析,也没有发现空气中有任何外来气体,其危险性还不如大城市中工厂和汽车每天排出的污染大气的有害气体。况且,平均约800万年才会有一颗彗星与地球相撞,从地球生成到今天46亿年,至少有560多颗彗星撞到地球上,可是地球依然如故,生机勃勃,不过只是地球上增加了几十个深坑,毁坏了一些树木,死掉一些动物而已。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条