2) Chinese-English thought transformation

汉英思维转换
1.
Starting with the differences between Chinese and English and the cultural environment of them,the problem that how the Chinese students make Chinese-English thought transformation correctly and expertly in the study of English writing is elaborated.
从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围入手,阐述了中国学生在学习英语写作的过程中,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题,同时论证了在英语写作教学中,恰当引入翻译技巧的教学,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。
4) thinking difference between Chinese and English

汉英思维差异
1.
This article discusses the influence of the thinking difference between Chinese and English on the college students and explores some countermeasures to avoid it.
本文就汉英思维差异对大学生英语写作的影响及对策进行探讨。
6) Chinese and English Thinking Modes

汉英思维模式
1.
Influence of Different Chinese and English Thinking Modes on English Writing;

汉英思维模式差异对写作的影响
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条