说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中国译论
1)  China's translation studies
中国译论
2)  On Translation Studies in China
中国译学论
3)  Chinese traditional translation theories
传统中国译论
4)  Chinese traditional translation theory
中国传统译论
1.
Although with a long history and far-reaching impact,there never appear different schools in Chinese traditional translation theory.
中国传统译论历史悠久,影响深远,但没有形成不同的流派。
2.
Accordingly,Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years,as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.
中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。
5)  translation theories of Chinese school
中国学派译论
6)  Chinese translation theory
中国翻译理论
1.
Through the analysis of the feature of the existing Chinese translation theory, the author points out that Chinese translation theory embodies many paradoxes and limitations, and that the basic reason for these is that it incorrectly views the role of language in translation activity.
通过对中国翻译理论特点的分析,作者指出中国翻译理论本身存在着很多矛盾和局限,其根本原因就是这一理论未能正确看待语言在翻译活动中的作用。
补充资料:伤寒论语译


伤寒论语译


  ?任应秋著。此书以明赵开美复刻宋林亿校本为蓝本,去其重复,正其错简,分篇分条予以整理。每条分校勘、音义、句释、串解、语译等项。每一段落后将内容重新组织,附以表解。并将398条原文逐条编码排次,便于检索。作者以为“平脉”、“辨脉”非仲景原文,“痉湿■”已入《金匮要略》,“可与不可”基本上是“太阳”等篇有关内容的重复,故删。这是将《伤寒论》译成现代语言的较早著作。1957年上海卫生出版社出版。?《伤寒论》译本。中医研究院编。鉴于《伤寒论》古注本仍有深奥难解之处,此书遂以语译为主,并附注以补阐经义,或加按语予以分析归纳。方治部分均列“方解”。编者采用明赵开美影宋刻本(自“辨太阳病脉证并治”至“辨阴阳易差后劳复病脉证并治”止),在全书之前增写“概说”一篇,着重阐述六经病,兼析辨证论治;末附六经提要表及方剂索引。1959年由人民卫生出版社出版;1974年出版修订本。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条