1) posems and terms about "The Defending Republicanism"

护国诗词
2) Chinese poetry

中国诗词
1.
Masho admired Chinese literature and his works was significantly influenced by Chinese poetry.
他一生崇拜中国文学 ,其作品深受中国诗词的影响 ,在立意、造境等方面与中国诗歌有不少相同、相近、相通之
3) ancient Chinese poems

中国古诗词
1.
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
4) classical Chinese poem

中国古代诗词
1.
Image is a very important concept in classical Chinese poem.

意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。
5) classic Chinese verse

中国古典诗词
1.
Metrical translation and unmetrical translation are two major approaches to the translation of classic Chinese verse,each having its advantages and disadvantages.
诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。
2.
Lin Yutang s English translation of classic Chinese verse has its distinguishing features.
林语堂英译中国古典诗词别具特色 ,本文联系林氏的翻译理论并结合中英诗歌之异同 ,从多个角度分析原诗 (词 )的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其译诗中。
6) classical Chinese poetry

中国古典诗词
1.
Application of Cohesion in Translating Classical Chinese Poetry;

中国古典诗词英译的衔接应用
2.
A Study of Metaphors in Classical Chinese Poetry;

中国古典诗词的隐喻研究
3.
A Semiotic Approach to the Fuzziness in Translating Classical Chinese Poetry;

中国古典诗词英译模糊性的符号学翻译研究
补充资料:哭护国上人
【诗文】:
昔喜三身净,今悲万劫长。不应归北斗,应是向西方。
舍利众生得,袈裟弟子将。鼠行残药碗,虫网旧绳床。
别起千花塔,空留一草堂。支公何处在,神理竟茫茫。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷197_34
昔喜三身净,今悲万劫长。不应归北斗,应是向西方。
舍利众生得,袈裟弟子将。鼠行残药碗,虫网旧绳床。
别起千花塔,空留一草堂。支公何处在,神理竟茫茫。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷197_34
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条