2) Zhang Guruo
张谷若
1.
On Zhang Guruo Translating Thomas Hardy′s Works;
评张谷若翻译的哈代作品
2.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
3.
Characteristics of the Version of Tess of the dUrbervilles Translated by Zhang Guruo;
析张谷若译《苔丝》的特色
3) Zhang Gu-ruo
张谷若
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
试论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On Mr. ZHANG Gu-ruo’s Translation Style;
试析张谷若先生的翻译风格
4) The super-wisdom valley(The Bo Ruo Valley)
般若谷
6) Professor Wu is extremely modest.
吴教授虚怀若谷。
补充资料:题谷隐兰若三首
【诗文】:
风惹闲云半谷阴,岩西隐者醉相寻。
草衰乍觉径增险,叶尽却疑溪不深。
鸟啄灵雏恋落晖,村情山趣顿忘机。
丹成道士过门数,叶尽寒猿下岭稀。
风带巢熊拗树声,老僧相引入云行。
半陂新路畬才了,一谷寒烟烧不成。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷584-13
风惹闲云半谷阴,岩西隐者醉相寻。
草衰乍觉径增险,叶尽却疑溪不深。
鸟啄灵雏恋落晖,村情山趣顿忘机。
丹成道士过门数,叶尽寒猿下岭稀。
风带巢熊拗树声,老僧相引入云行。
半陂新路畬才了,一谷寒烟烧不成。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷584-13
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条