1) C-E translation of guides commentaries

导游词英译
1.
The author of the paper has explored C-E translation of guides commentaries under the guidance of Skopostheorie, one of the Functional Approaches to translation.
作者在针对样本中文化、语言、以及文本特征三个层面出现的翻译问题做出批判性评价,并运用相应的翻译策略进行改进后提出:在目的论理论框架下,归化和异化两种翻译策略可以很好的统一起来为导游词英译服务。
2) C-E translation of tour guides commentaries

导游词汉英翻译
3) On Chinese-English Translation of Tour Guide Manuals

论导游词英译
4) C-E Translation of Tour Commentaries

导游词汉译英
5) Translation Strategy of Tour Guide Presentation

导游词的翻译策略
6) non-literary translations

旅游英译
1.
Based on Werlich\'s text grammar, this paper proposes a model for comparing parallel texts for non-literary translations and applies it to a comparitive study of the textual conventions governing Chinese and English tourist brochures respectively.
本文在Werlich文本语法的基础上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。
补充资料:词英
1.文坛英才。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条