说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 非转义
1)  unescaped [,ʌni'skeipt]
非转义
2)  nonlocking escape
非锁定转义
3)  non-rationalism turn
非理性主义转向
4)  nonlocking shift character
非锁定转义符
5)  transferred meaning
转义
1.
Pun in English is widely used because of the characteristics that one word has so many meanings in English itself, phrases have their original meanings and transferred meanings and the British people are implicit and humorous.
由于英语本身的一词多义 ,短语的本义和转义的用法和英国民族具有的含蓄性格和幽默感等特点 ,英语中双关语的使用非常广泛。
2.
The double-syllable words of "body+body" mostly does not denote the human body in Chinese,this special kind words are mainly coordinate construction,both the morpheme s enterning word and the transferred meaning s producing are influenced by the outer cognitive factors of language.
汉语“人体+人体”构成的双音人体词语多表示非人体的意义,这类特殊人体词语群的结构表现出以联合式为主的特点,其入词语素的选择和转义的产生则都受语言外部认知因素的影响。
6)  Connotation [英][,kɔnə'teɪʃn]  [美]['kɑnə'teʃən]
转义
1.
From the definition of connotation,this article clarifies its category,analyses the linguistic and cognitive bases for the prevalent studies of connotations in English.
文章从定义入手,界定了转义的范畴,分析了英语转义盛行的语言学与认知心理学基础,辨析了中文比喻义与英语转义的异同,探讨了英语转义的审美意义,提出了汉英翻译中运用转义可使译文美不胜收。
2.
Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective things or abstract nouns, but whose verbs are those generally used to describe human beings actions or feelings.
由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同 ,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。
3.
Connotation is a relatively special type of meaning in polysemous words: it is recognized through associations or comparisons to convert directly related thing or concept into another.
多义现象是语言中的普遍现象,转义是多义词中较为特别的意义类型,是通过联想,对比,由直接指称事物或现象转而指称另一事物或现象而产生的意义。
补充资料:非理性主义
非理性主义
irrationalism
    与理性主义相对立的思潮、学说。又称反理性主义。它否认理性和经验对事物现象的认识或反映能力,否认对真理评判的客观标准,宣扬意志、直觉、盲目等力量,认为人的认识主要是由情绪、本能、意志等非理性因素决定的,与人的理性无关。19世纪德国哲学家A.叔本华、F.尼采、H.柏格森的哲学及现代的存在主义、新老弗洛伊德主义等都表现出非理性主义倾向。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条