说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《牡帕蜜帕》
1)  Mupɑmipɑ
《牡帕蜜帕》
2)  pascal [英]['pæskəl]  [美]['pæskḷ]
3)  Papaverine [英][pə'pævəri:n]  [美][pə'pævə,rin]
帕帕菲林
4)  Pago Pago
帕果帕果
5)  Apapa
阿帕帕
6)  Irène Papas (1926~  )
帕帕斯,I.
补充资料:《牡帕蜜帕》
      拉祜族民间创世史诗。流传在云南澜沧县、双江县、孟连县及西双版纳拉祜族地区。"牡帕蜜帕"拉祜语意为"造天造地"。史诗除歌头、歌尾外,包含三个篇章:第一章"造天造地",第二章"造物造人",第三章"生活下去"。整部创世史诗描述天神厄莎在朦胧的宇宙中为开拓天地而冥思苦想、呕心沥血,又在实践中创造了清澄的天宇、辽阔的大地。然后,厄莎培植万物,使大地生机盎然。其中对育人的葫芦,尤为精心守护,最后产生了繁衍人类的始祖──扎苗和娜笛。史诗描写了兄妹两人,为了繁衍后代,被迫结婚。然后,击石取火,采集狩猎,盖房开地,制造农具等,人类才开始繁盛起来。
  
  《牡帕蜜帕》通过浓郁的神话色彩、丰富神奇的想象,反映出拉祜族初民对认识自然、改造自然、创造美好生活的强烈愿望。厄莎天神,具有人神结合的特点,既是造天造地、创造万物的神人,又是身体力行的拉祜族古代英雄。史诗语言古朴生动,具有鲜明的拉祜族民族特色。1979年云南人民出版社出版了汉文译本。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条