1) ranslation as Conquest

翻译即征服
2) Consecutive interpretation

即席翻译
1.
On such a basis, the paper presents a discussion of some techniques in consecutive interpretation and simultaneous interpretation such as expression technique, note-taking technique, balance between listening and speaking, proper chopping by units of meaning and anticipation through contexts etc.
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。
3) Translation is creation

翻译即创作
5) translation as rewriting

翻译即重写
1.
This paper examines translation as rewriting in the socio-cultural context.

第一和第二部分回顾了翻译研究中的文化转向及其发展情况,着力阐述翻译即重写这一观点及相关理论,即多元系统理论和描。
6) translation feature

翻译特征
1.
The paper is to explore the translation features of ceramic English, be aware that the translation style of ceramic English is varied; the ceramic term is polysemy and undefined.
对陶瓷英语文献的翻译特征进行了探索,认识到陶瓷英语文献翻译文体的多样性,术语的多义性和不确定性以及陶瓷英语文献中较多的“中国英语”词汇。
补充资料:即席十韵
【诗文】:
住处方窥宋,平生未嫁卢。暖金轻铸骨,寒玉细凝肤。
妒蝶长成伴,伤鸾耐得孤。城堪迷下蔡,台合上姑苏。
弄眼难降柳,含茸欲斗蒲。生凉云母扇,直夜博山炉。
翡翠交妆镜,鸳鸯入画图。无心同石转,有泪约泉枯。
猿渴应须见,鹰饥只待呼。银河正清浅,霓节过来无。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷685-29
住处方窥宋,平生未嫁卢。暖金轻铸骨,寒玉细凝肤。
妒蝶长成伴,伤鸾耐得孤。城堪迷下蔡,台合上姑苏。
弄眼难降柳,含茸欲斗蒲。生凉云母扇,直夜博山炉。
翡翠交妆镜,鸳鸯入画图。无心同石转,有泪约泉枯。
猿渴应须见,鹰饥只待呼。银河正清浅,霓节过来无。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷685-29
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条