说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> "体性"翻译说
1)  On Translation of Tixing
"体性"翻译说
2)  translation subjectivity
翻译主体性
1.
The Embodied Mind Theory of Cognitive Linguistics and the Somatics of Translation in Translation Studies help explain the internal structure and contents of the literary translation subjectivity, which, according to the theories, consists of the bodily experience in translation and the cognition based on it.
认知语言学的体验认知观以及在此影响下产生的翻译身体学理论解释了文学翻译主体性的内在结构及其内涵。
2.
In the static text-centered studies, the translation subjectivity has been almost completely neglected.
在翻译研究的历史长河中,尽管有许多译者从自己的实际经验出发谈论到各自的翻译目的和策略、优秀译者的能力、对译本阅读对象的考虑等,而真正系统的翻译主体性的研究却是出现在上世纪末。
3)  translational subjectivity
翻译主体性
1.
With the “cultural turn” in Translation Studies in the West after the 1970s, proper and increasing attention has been paid to translation subject and translational subjectivity, which have become necessary and important research subjects for translation researchers.
文章从我国关于翻译主体性研究的现状、谁是翻译主体和翻译主体性的内涵及特性等几方面,探讨翻译主体和翻译主体性问题,以确立译者的文化创造者身份和翻译主体地位。
4)  the translated novels
翻译小说
1.
This thesis is set to explore the logic connection between the modernizing of the original Chinese novels in the early Republic and the flourishing of the translated novels in late Qing.
清末民初时期是小说翻译创作最繁荣时期,经历了翻译小说的繁荣到创作小说的繁荣两个阶段。
5)  Translated fiction
翻译小说
1.
And the late-Qing translated fiction is noted for naturalization,which is reflected in two aspects: one about.
而晚清翻译小说呈现出“翻译中国化”的总体特点,这种特点分为表层文化中国化和深层文化中国化,后者体现在种族存亡意识的突出、中国传统道德的制约、道家出世精神的渗透、绿林精神的移植等方面。
2.
The paper relates the author s experiences of reading translated fiction, and depicts the author s thinking and the changes of his thought in the course of reading.
叙述了作者阅读翻译小说的几个有标志性的历程和其间作者的思考及其创作思想变化,说明了翻译小说对作者创作思想、创作方法带来的启示和深刻影响,展示了作者的思想、情感及艺术形态的发展轨迹,记叙了作者是如何完成由生活体验到生命体验的这一过程。
3.
In the former period, it was translated fiction that .
在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估。
6)  fictional translation
小说翻译
1.
Fictional narrative traditions and fictional translation strategy;
小说叙事传统与小说翻译策略
2.
In traditional fictional translation studies,much attention has been paid to transferring the content of the original,while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
3.
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。
补充资料:按劳分配主体作用质的规定性
按劳分配主体作用质的规定性,是指按劳分配在剩余价值分享中发挥主体作用所具有的性质与属性。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条