1) word semantic
义面
1.
Based on the analysis of the research on the semantic at home and aboard,the three-dimensional model is proposed to express Chinese sentence semantic,that is"word semantics-word ontology-context"model.
在分析现有国内外关于语义表示研究成果基础上,提出了汉语句子语义的三维表示模型,即"义面—义原—义境"模型。
2) literal meaning
字面意义
1.
Furthermore, he discusses a series of ideas concerning literal meaning, what is said, context and the like.
作者在《字面意义》一书中,阐述了通过基于可及度的串行激活模式构建起的第一语用处理和以满足可得条件的推理为基础的第二语用处理,并以此为基础,论述了他对字面意义、直说、语境等一系列问题的观点,堪称认知语用学理论的经典之作。
2.
Whether the receiver can judge an irony successfully depends on his or her making full use of the subjectivity,the giver s physical context and the literal meaning out of the giver.
拟从反语接收者的角度来分析反语接收者对于反语的判定及认知,其最终结论不难发现,反语接收者对于反语的判定认知有着类似受喻者的主体性,反语的成功判定和认知解读需要接收者充分调动自己的认知主体性,结合反语发出者所处的物理语境、字面意义来解读,但由于反语接收者个体主体性的差异,也可导致接收者对于反语发出者真实意图的不同解读或是无法解读,从而感受不到反语的存在,同时反语接收者对于反语的认知过程也受到自洽原则的引导,即反语接收者会根据已有事件或言语概念对后续事件或言语产生"预测",一旦这种"预测"遭到违反就会使反语接收者产生一种"焦虑"感,这时反语接收者会开始自我协商的过程而消除"焦虑"感。
3.
The "pragmatic turn" in the philosophy of language has shaken the foundation for the traditional concept of "literal meaning.
随着语言哲学界的语用学转向,传统的“字面意义”概念的根基开始动摇。
3) Generalized surface
广义曲面
4) Semantic desktop
语义桌面
1.
Semantic Desktop Based Personal Computer Resource Management System;
基于语义桌面的个人计算机资源管理系统
2.
As an important branch of semantic Web,the semantic desktop can be used to automatically extract the metadata of desktop documents when users are working with their PCs.
语义桌面作为语义Web的一个重要分支,可以为个人计算机用户提供丰富的元数据,用以记录桌面文档的各种特征。
5) the semantic plane
语义平面
1.
On the basis of the research of the previous person,this article compared the demonstrative pronouns:"every" and"each" on the syntactic and the semantic plane.
其实"每"和"各"在句法和语义平面也有差异。
6) literal meaning
字面义
1.
Language meaning can be divided into literal meaning and the special meaning that goes beyond the literal meaning or the meaning in context.
语言有字面义和超越字面意义之上的特殊意义或语境中的意义。
2.
Based on the form and content of the literary language, and with the illustration of samples from A Dream in Red Mansions and its English versions, the author presents several techniques of translating the literal meaning and the implied meaning in literary translation.
通过对《红楼梦》英译文中一些译例的分析 ,从文学语言语表的具体性和语里的多义性特征出发 ,提出了文学翻译中处理字面义与隐含义的一些方法以及译者在翻译过程中介入的尺度。
补充资料:字面
1.文句中的字眼。 2.文字表面上的意义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条