1.
The Significance of Registration and Its Influence on Validity of Related Contracts;

登记的意义及其对有关合同效力的作用
2.
a valid contract

具有法律效力的合同
3.
Any annex is the integral part of this Contract. The annex and this Contract are equally valid.
本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
4.
Both versions of this contract are equally authentic.

本合同的两种文字文本具有同等效力。
5.
If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses pertaining to the settlement of disputes shall not be affected.
合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法条款的效力.
6.
They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.
作为合同的组成部分,与合同具有同等效力。
7.
On the relation between the efficiency of the contract and the proprietary rights transfer in non-right disposition;
试论无权处分的买卖合同的效力与所有权转移的关系
8.
Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force.

不同文字版本的合同具有同等法律效力。
9.
The appendices to a joint venture contract shall have a legal effect equal to that of the joint venture contract itself.
合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。
10.
The attachment one under the contract also has legal effect.

该合同项下的附件也具有法律效力。
11.
This contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect.
本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力.
12.
This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Both versions shall be equally authentic.
本合同由中、文写成,两种文本具有同等效力。
13.
Collective Contract: Flexible and Effective Legal System on Coordinating Labor Relations;

集体合同——协调劳动关系的有力手段
14.
X、 This accessory and standard employment contract have the same effect and could be of indivisibility.
十、本附件与标准聘用合同具有同等效力,是合同不可分割的一部分。
15.
The contract is to be written in Chinese and English and both languages are equally effective.
合同要用汉语和英语写,两种语言的合同具有同等效力。
16.
The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.
合同有效期和/或有关履行合同的预定的期限相应延长。
17.
The relationship between negotiability registration and contract authentication of house transaction;
论过户登记与房屋买卖合同效力的关系
18.
Nothing in this Article affects the validity of an agreementrelating to arbitration made by the parties after the claim under thecontract of carriage by sea has arisen.
本条规定,不影响当事各方在根据海上运输合同产生索赔之后订立的有关仲裁协议的效力。