说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 互译
1.
The Chinese Ending Xing (性) and Its English Correspondents in Mutual Translating and Translations;
汉语词缀“性”与其对应项的互译互译过程
2.
A Study on English-Chinese Translation of Idioms from the Cultural-translation Perspective;
文化翻译视角下的英汉习语互译研究
3.
Differences between Chinese and Russian Cultures and the Translation Methods;
俄汉互译中的文化差异及其翻译方法
4.
Strategies Adopted in Linguistic Deviation Translation;
试论英汉互译中语言变异的翻译策略
5.
The application of the theory of equivalent translation in E/C translation of idioms;
论等效翻译在英汉成语互译中的运用
6.
On Translation of Mood in Chinese and English;
试论英汉互译中句子情态含义的翻译
7.
The Limitation of Translatability: A Perspective of Translation between Chinese Usage and English Usage;
从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度
8.
Opposition and Unification:Un-translatability and Translatability in Chinese-Japanese Translation;
日汉互译中的不可译性和可译性的对立统一
9.
On Amplification and Omission in E-C&C-E Translation from the Angle of Information Theory;
从信息论角度看英汉互译中的增译与省译
10.
Language Analysis and Recomposing in English-Chinese Translation
英汉互译中的语义结构转换与对比翻译
11.
On Relevance-theoretic Account of Translation from the Cultural Perspective;
以英汉互译为例从文化视角看关联翻译理论
12.
Untranslatability in Mutual Translation between Chinese and English and Its Effective Corresponding Resolutions;
英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略
13.
The Influence of Cultural Context on Appropriateness in Inter-translation between English and Chinese;
英汉互译中文化语境对译文得体性的影响
14.
They talked to each other through an interpreter.
他们通过译员互相交谈。
15.
Parallel complementary decoding based on OSD and Chase
OSD和Chase的并行互补译码
16.
"Multiple Complementary Translation Criteria": An Investigation from Tourist Translation;
从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”
17.
A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality Renderings;
“关联翻译理论”视角中的互文性翻译
18.
On the Intertextuality of Translated Texts-Based on Jiang Tianzuo's Translation
从蒋天佐的译作谈翻译文本的互文性