说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 孙温绘全本《红楼梦》
1.
On the Painting of the Characters Dress and Adornment in the Dream of the Red Chamber by Sun Wen of Qing Dynasty;
清代孙温绘全本《红楼梦》中人物服饰绘画研究
2.
The Methods Used in the Painting of the Characters in The Dream of the Red Chamber Drawn by Sun Wen;
孙温绘全本《红楼梦》中人物绘画的借鉴手法
3.
TALK ABOUT THE CREATION OF A DREAM OF RED MANSIONS' CERAMIC PAINTING PLATE
谈工笔重彩全本《红楼梦》瓷板画的创作
4.
On "Macroscopic Meaning" and "Real Meaning" in A Dream of Red Mansions
论《红楼梦》的“大旨”与“本旨”
5.
The Poetry of Dream of The Red Chamber;
诗意红楼——试论《红楼梦》的诗性本质
6.
The preface of the Manuscript 120-chapter a Dream of Red Mansion by Cao Xue qing;
《曹雪芹写本百廿回红楼梦》序——《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》剖析
7.
I once attempted to read an English translated version of the Chinese classic novel "The Dream of Red Mansions" (《红楼梦》).
我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。
8.
Return to Cultural Interpretation of Textual A Dream of Red Chambers--On Gao Huaisheng s Manuscript of Creative Ideas of A Dream of Red Chambers;
回归《红楼梦》文本的文化学阐释——评高淮生《红楼梦新论稿》
9.
Shiotani s remarks on Dream of Red Mansions With Reference to LU Xun s Plagiarizing from YAN Guwen;
盐谷温论《红楼梦》——兼议鲁迅“抄袭”盐谷温之公案
10.
“Red Pavilion Dream” is A Work of Warning About the “Dream” of the “Red Pavilion Dream”;
《红楼梦》是警世书──说“红楼梦”之“梦”
11.
The Decomposing Meaning of Lesbianism of Ouguan and Ruiguan in《Dream of the Red Mansion》
《红楼梦》中藕官-蕊官性脚本的解构意义
12.
Franz Kuhn (1884-1961) and His German Translation of Hong Lou Meng;
弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本
13.
On the Transference of Rhetorical Style in Translations of Hong Lou Meng;
论《红楼梦》译本中修辞风格的传递
14.
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
15.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
16.
The Analysis to the Poetry Translation in Two Tibetan Editions of "Dream of Red Mansion";
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
17.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
18.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究