1.
A Psychological Perspective of Interpretation of Dreams in The Zuo Commentary(on The Spring and Autumn Annals) and the Influence the Literary Dreams Have on Late Ages;
《左传》释梦的心理透视及其文本之梦对后世的影响
2.
Collision between Dream and Soul: Scrutiny of "Dream" Text Structured by Can Xue;

灵与梦的碰撞——残雪构造的“梦”文本审视
3.
To Relive the Dream of Great Harmony -- A Cultural Interpretation of the Ideal of Great Harmony, Actual Society and Human Nature;
重温大同梦——人类大同理想与现实社会和人性本质之间的文化解读
4.
Translation: A Bridge over Different Cultures--Also on the Treatment of Cultural Differences in Translating a Dream of Red Mansions
翻译:架设在不同文化之间的桥梁——兼析《红楼梦》英译本对文化差异的处理
5.
Dream mystery and literature creation --Expounding Freudian dream and literature

梦之神秘虚飘与文学之创造——浅释弗洛伊德的梦与文学
6.
"For us, Paris is a dream city.

“对于我们来说,巴黎本应是梦想之都。
7.
Comparative Appreciation of the Two Extracted English Versions of the Dream of Red Mansion;
《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析
8.
American Dream is one of the most important motifs of American literature.

“美国梦”是美国文学最重要的母题之一。
9.
The Philosophy of Literature--The Third Perspective Comprehension of A Dream of Red Mansions;
文学的哲学——《红楼梦》的第三种读法(之一)
10.
Dream and Reality in A Passage to India;

《印度之行》中的梦想与现实(英文)
11.
The Aesthetic Discussion about Chu ci’s Fantastic Literature──And the Comparision with Shi Jing
《楚辞》梦幻文学审美论──兼与《诗经》梦幻文学审美之比较
12.
Franz Kuhn (1884-1961) and His German Translation of Hong Lou Meng;

弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本
13.
The Difference of Cultural Metaphon in Hong Lou Meng;

从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性
14.
Buddhism and Taoism represented in the text of "Meng-Chuang-Ci";

梦窗词文本中表现出的佛、道色彩论略
15.
Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译
16.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中的中医药文化现象
17.
English Translations of the Cultural-loaded Words in A Dream of Red Mansion;

《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较
18.
A Critique of the Condensed Version of Hongloumeng (The Yangs Translation A Dream of Red Mansions);
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬