1.
The Influence of Cultural Context on Appropriateness in Inter-translation between English and Chinese;
英汉互译中文化语境对译文得体性的影响
2.
On Translating with Special Reference to Register-With appropriateness,style,varieties;
议翻译实践中对语域的把握——得体·文体·变体
3.
&Translation text font
翻译文本字体(&T)
4.
The Translation of Buddhist Literature and the Emergence of the Chinese term“”(prose);
佛经传译与散文文体的得名——以词源学为中心的考察
5.
A Research on Translation Principles of Children s Literature from Stylistic Aspect;
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
6.
Methods and Literary Forms of Literary Translation:Its Development in Late Qing Dynastyand the Early Days of the Republic;
清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展
7.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
8.
On Cultural Mistranslation And the Subjectivity of the Translator;
文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本
9.
On Translation from the Perspective of Styles--Review of Translation of Business Stylistics;
从文体的角度论翻译——《实用文体翻译》评析
10.
A Tentative Analysis of the Influence of Translator s Subjectivity on Literary Translation;
浅析译者的主体性对文学翻译的影响
11.
A Deconstructional Exploration of Translator s Subjectivity in Literary Translation;
从解构主义看文学翻译的译者主体性
12.
ON THE SUBJECTIVITY OF TRANSLATORS IN TRANSLATING WORKS OF LITERATURE AND ITS LIMITATION;
论文学翻译中的译者主体性及其限度
13.
The Embodiment of Translation Ethics in C-E Translation of Classical Literature
论翻译伦理在古典文学英译中的体现
14.
On the Translator's subjectivity in the Perspective of Literary Translation Dimension
从文学翻译目的层次性谈译者主体性
15.
Cultural Turn in Translation Study and Translator′s Subjectivity
翻译研究的文化转向与译者的主体性
16.
Insight into Host Culture s Regulation of Translation by Mistranslation and Deletion --as exemplified by fictional translation in late Qing Dynasty;
由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例
17.
"The Root Meaning of a Word + Context = Target Language"
“词的根义+上下文=译语”——一条值得遵循的翻译方略
18.
On Cultural Facsimile in Literary Translation from the Perspective of the Subjectivity of Translators;
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真