1.
Examining and Commenting on Chen Zuoming s Outings and His Intention of Compiling The Selective Ancient Poems Written in the Cai Shu House;
陈祚明交游及《采菽堂古诗选》编选意图考论
2.
An Analysis of the Classical Image of China in Singaporean Chinese Poet Qiu Shuyuan s Poems;
能将文化开南国 剩有诗情托国风——论新加坡华侨诗人邱菽园诗歌中的“古典中国”
3.
Ancient Tradition of Putting Forward Advice,the Regulation of Presenting and Collecting Poetry,and the Thought of Satirical and Advisory Poetry;
上古谏诤传统,献诗、采诗制度与诗歌讽谏论
4.
mining and oredressing technique in ancient China

中国古代采矿、选矿技术
5.
Up the Hills, Different Views --On Mr Xuantang s Philosophic Poems;

一上高丘百不同:论选堂先生的哲理诗
6.
The choir is the oldest part of that church.

唱诗班的席位是那个教堂最古老的部分。
7.
while the indoor variety features tone-poem music, ancient tunes played on pipes, "fine music"and shrine music.
室内乐包括弦诗乐、笛套古曲、细乐和庙堂音乐。
8.
Iconicity on Lin Yutang′s Translation of Chinese Classic Poetry;

从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词
9.
The Pro-tangist Inclination and the Criteria of Selection in Wang Yaoqu s Collection Gu tangshi hejie;
王尧衢《古唐诗合解》的宗唐倾向及选诗标准
10.
A Study on a Selected Edition of Ancient Poetry from the Chinese Teaching Meterials in Junior School of Jiangsu Educational Press
苏教版初中语文教材古诗词选编研究
11.
To Know the Status of WEI Ying-wu s Poems of Five-word Ancient Style in Poetic Criticism of the Ming Dynasty from the Anthology of Tang Poetry;
从唐诗选本看韦应物五言古诗在明代诗歌批评中的地位
12.
In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.
在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。
13.
Beauty of Spoken and Written Language in Classic Poetry--Literary Grace and Mode of Expression;
古典诗歌中的语言文字美——文采及其表现方式
14.
In the schools of ancient Greece and Rome, testing usually consisted of saying poetry aloud or giving speeches.
在古希腊和罗马的学堂里,测验通常包括朗诵诗歌或讲演。
15.
Teachers in Primary Education Professionals Teaching in Primary Schools Teaching Poetry to Explore Optimization;
高师小学教育专业小学古诗教学法课堂教学优化探索
16.
Demonstration of Iconicity on Lin Yutang s Translation of Chinese Classic Poetry;

浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现
17.
On Lin Yutang s English Translation of Classic Chinese Verse;

使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析
18.
On appreciation of Chinese classic poem;

由穿庭历阶到升堂入室——试论中国古典诗词的鉴赏