1.
					
							Viewing the Accuracy of Court Interpreting from the Perspective of Interpreting Approach and Mode;
						
						
						从口译方法和模式看法庭口译的准确性
					2.
					
							Court Interpreting in China: The Perspective of Standardization;
						 
					
					
						
						 
					
					
						中国的法庭口译:规范化角度的探讨
					3.
					
							Courtroom Interpreters  Decision Making in Information Processing;
						 
					
					
						
						 
					
					
						法庭口译员在信息处理过程中的决策
					4.
					
							Short-term Preparations for Court Interpreting of Criminal Cases from the Perspective of Relevance Theory;
						
						
						关联理论视角下的刑事案件法庭口译译前准备
					5.
					
							An Analysis of the Present Situation of Court Interpreting in China and Exploration of Modes of Training;
						
						
						中国法庭口译现状分析及培训模式初探
					6.
					
							Sign Language Interpreters in Court:Deconstructing the Myth of Neutrality
						 
					
					
						
						 
					
					
						法庭手语翻译:探讨译员的中立性原则
					7.
					
							The pair, who required the assistance of a translator in court, were initially charged jointly with possessing, importing and conspiring to supplying methamphetamine.
						
						
						这对嫌疑犯在法庭上请求了翻译帮助,他们的初步指控包括了拥有、口和共同提供脱氧麻黄碱。
					8.
					
							A Review of Interpreting Skills, Thinking Science and Interpreting Reasoning Pedagogy
						 
					
					
						
						 
					
					
						《口译技巧  思维科学与口译推理教学法》评介(英文)
					9.
					
							To translate, especially aloud.
						 
					
					
						
						 
					
					
						口译翻译,尤指口译
					10.
					
							On the Training of Legal English Interpreters: Teaching Practice of the Course of Legal Interpreting
						
						
						浅谈法律英语口译人才的培养——法律口译课程的教学实践探讨
					11.
					
							Japanese Translation of TCM Terms--concurrently talking about processing ways in interpretation;
						
						
						谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法
					12.
					
							simultaneous interpretation
						 
					
					
						
						 
					
					
						同步翻译 [口译]
					13.
					
							the language of science, drug users, the courtroom
						 
					
					
						
						 
					
					
						科学术语、 嗜毒者切口、 法庭用语
					14.
					
							Skill of pleading a case orally before a court.
						 
					
					
						
						 
					
					
						在法庭面前口头辩护的技巧。
					15.
					
							An Empirical Study on Differences in Grammatical Correctness between Professional Simultaneous Interpreters and Interpreting Candidates;
						
						
						职业译员与口译学员同声传译语法准确性差异的实证研究
					16.
					
							kangaroo court
						 
					
					
						
						 
					
					
						[美口]袋鼠法庭(指非法的或不按法律程序的非正规法庭;也指囚犯在狱中举行的摸拟法庭)
					17.
					
							On Interpreter s Memeory Load and Approaches to Improving Interpreter s On-The-Spot Performance;
						
						
						论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法
					18.
					
							The Appliance of Case Method of Teaching in Interpretation Course;
						 
					
					
						
						 
					
					
						案例教学法在口译教学中的应用研究