说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 用典之繁
1.
This is because of the learned atmosphere and the competitions between scholars by showing their extensive information and knowledge.
文人士大夫竞相在骈文中展现自身的博闻广识,广泛地征引各类知识,导致了刘宋骈文的用典之繁
2.
Dictionary order, case-sensitive, for use with the 950 (Traditional Chinese) Character Set.
字典顺序,区分大小写,用于 950(繁体中文)字符集。
3.
Dictionary order, case-insensitive, for use with the 950 (Traditional Chinese) Character Set.
字典顺序,不区分大小写,用于 950(繁体中文)字符集。
4.
One of the classic elements of good design is economy of form: using less to accomplish more.
优秀设计的经典要素之一即形式的简约:以简御繁。
5.
An Analysis of the Connotation of Literary Quotations;
典故内涵之重新审视与稼轩词用典之量化分析
6.
Towards the Interactive Relation between Definitions and Dictionary Users;
词典释义与词典用户之间的互动关系初探
7.
A Comparative Study of Using Bilingual and Monolingual Dictionaries in Reading Comprehension;
双解词典与英英词典在阅读中作用之比较研究
8.
The village hall is given over to civic functions and meetings.
村子的礼堂专作举行庆典和会议之用.
9.
Allusions: Inspiring Readers' Freshness and Desire to Know--Allusions by Qian Zhong-shou(the second part)
明用典故:激起读者的新鲜感和求知欲——钱钟书用典研究之二
10.
Turn over first to see the phrase beginning and coda part before starting use the phrase .
在开始使用词典之前,先翻看词典开始和结尾部分。
11.
Investigating the Gap between Dictionary Use and Dictionary Needs of Chinese ESP Students;
中国ESP学生的词典使用和词典需求之间的差距研究
12.
Perfect State of Using Allusions Without Being Detected--Research on Allusions Used by Qian Zhongshu
用事不使人觉的完美境界——钱钟书用典研究之一
13.
Used very fripuently by users, connection box is a crucial position protecting brancg electric current.
插接箱是用户使用最为频繁、分支电流保护关键之部位。
14.
"In Wind of Shao Lin":the Model of China WuShu Boom and Prosperity;
风中少林:中华武术振兴与繁荣的典范
15.
Estrus synchronization is one of the reproductive biotechnologies, and has been applied extensively to animal husbandry.
同期发情是动物繁殖生物技术之一,已广泛应用于畜牧生产中。
16.
In this age, foreign policy is not an interesting distraction from the hard slog of domestic reform.
外交政策,已不仅仅是繁杂的国内事务之余的消遣,其作用不可小视。
17.
the borrowing of ancient motifs was very apparent.
语言之间词语的借用随着国际交往的频繁而日益增多。
18.
Premier S hen Shixing (申时行) preferred Ideas to literary talents as well by m eans of repudiating profuse phrases and emphasizing practical experience .
申时行论文,亦重道而轻文,屡论繁词之弊,取士重实用而轻文艺。