1.
On Pattern of Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by Chinese Intellectual--From Late Ming Dynasty to Late Qing Dynasty;
“洋译华述”的译书方式述论——以明末至晚清为中心
2.
The Effect of LuXun and his works on the Chinese Literature in Malay Archipelago
鲁迅及其作品在南洋地区华文文学中的影响述论
3.
--Excerpts from The Atlantic Monthly
——节译自《大西洋月刊》
4.
Translation of English-Chinese Instead of English-"English"--On How to Avoid Translationese in E-C Literary Translation
外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调”
5.
"No, from the South Seas.
“不,他是南洋的华侨。”
6.
all the glitter and show of the circus
马戏团的光彩华丽的洋洋大观
7.
a word-for-word account, repetition, translation
逐字的复述、 重复、 翻译.
8.
A Descriptive Study of the Two English Versions of Tao Te Ching;
《道德经》两英译本的描述性翻译研究
9.
A Descriptive Study on "Lin Shu s Fiction Translation" and His Mistranslations ;
“林译小说”及其‘误译’的描述性研究
10.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
11.
Translators "Habitus": A New Perspective on Descriptive Translation Studies;
译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角
12.
Zhou Jue-liang s method of interpretation and his translation of the analysis of "The Madness of Lear";
周珏良“译述”法及其译作《〈李尔王〉分析》
13.
A Brief Review of Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason
《谁翻译?——论超越理性的译者主体性》述介
14.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
15.
"Linguistic Hospitality" and "Translate the Untranslatable"--A Review of Paul Ric■ur’s Views on Translation
“语言好客性”与“译‘不可译’”——保尔·利科翻译思想述评
16.
Emotion that Spans the Ocean: The Ethnic Chinese Migration from Southeast Asia to Europe;
隔洋情怀:欧洲的东南亚华裔与海洋亚洲
17.
An Exploration into the Translation of History Textbooks of China and Asia from Japan;
清季支那史、东洋史教科书介译初探
18.
"Westernization Movement"as Translation of Yangwu Yundong:An Anatomy
为历史正名:“洋务运动”英译名剖析