1.
					
							The Relationship between Dream Interpreting Novels in Tang Dynasty and Ji Zhong Shuoyu;
						
					
					
						
						
					
					
						唐代占梦小说与《汲冢琐语》的关系
					2.
					
							kitchen midden
						
					
					
						
						
					
					
						[古]贝冢, 贝丘
					3.
					
							The Mutual-rcference in English-Chinese Teaching
						
					
					
						
						
					
					
						英语汉语教学中“悟点”的互鉴琐谈
					4.
					
							Implicit Satirizing: Rhetoric Strategy in WANG Li s Long Chong Bing Diao Zhai Suo Yu;
						
					
					
						
						
					
					
						隐讽:王力《龙虫并雕斋琐语》的修辞策略
					5.
					
							Talking about the expressing ways and translation of the sentences with negative meanings in English;
						
						
						英语意义否定句表现法及其汉译琐谈
					6.
					
							On the Perspective and Theoretical Methods of Uyghur Proverb Research;
						
					
					
						
						
					
					
						维吾尔谚语研究视角与理论方法琐谈
					7.
					
							The Comparison of Language Style between Stein and Hemingway;
						
					
					
						
						
					
					
						专断的教诲与批判的汲取——斯泰因与海明威语言风格比较
					8.
					
							The drawing of a liquid, as from a cask or keg.
						
					
					
						
						
					
					
						汲取汲取液体,如从桶中
					9.
					
							I stood on the edge of a precipice.
						
					
					
						
						
					
					
						我的处境是汲汲可危的。
					10.
					
							Queries about the Present-Day Grammar Analysis of Ancient Chinese:Brief Notes of the Inspirations from Grammar Analysis in Annotations on Chinese Classics;
						
						
						当今古汉语语法分析质疑——古注语法分析启示琐记
					11.
					
							Pragmatic Presupposition and the Dramatic Art of Susan Glaspell s Trifles;
						
					
					
						
						
					
					
						语用预设与苏珊·格拉斯佩尔名剧《琐事》的语篇艺术
					12.
					
							"Sandwich" Teaching Style of Spoken English--Absorbing Cream of British Teaching Methodology & Improving Chinese Traditional Teaching Style
						
						
						试析英语口语“三明治”教学模式——汲取英式教学法的精华,改进中式传统教学模式
					13.
					
							Effigy Mounds National Monument
						
					
					
						
						
					
					
						雕像古冢国家保护区
					14.
					
							Less than 5 km away from the North Gate of the city is a mound known as Cang'Wang'Zhong or King Cang's Burial Mound.
						
						
						今开封市北门外10余里,有一土冢,人称“仓王冢”。
					15.
					
							Elegancy and Profundity in Triviality and Insignificance:Austen S Arts of Dialogue in Mr.Bennet S Discourse;
						
						
						琐碎微末下的精美与深邃——从班内特的话语看奥斯丁对话描写艺术
					16.
					
							On the Gender-related Difference in Conversational Behavior in Susan Glaspell's Trifles
						
					
					
						
						
					
					
						论苏珊·格莱斯佩尔剧作《琐事》中的两性语言交流行为差异
					17.
					
							If those who are sent to draw water begin by drinking themselves, the army is suffering from thirst.
						
						
						汲而先饮者,渴也;
					18.
					
							Something extremely small or trifling.
						
					
					
						
						
					
					
						琐事极小或琐碎的事物