说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 《老残游记》
1.
Lao Can s Travel Notes, a Process of Curing the Wounded Country;
《老残游记》:老残医治国家疮伤的历程
2.
On Translation Norms of Two English Versions of Lao Can You Ji;
《老残游记》两英译本的翻译规范研究
3.
The Reflection about Liu E & the Travels of Lao Can;
对刘鹗以及《老残游记》的文化反思
4.
Look at the End of Qing Dynasty Qilu Diet Culture from "the Travels of Lao Can";
《老残游记》看晚清齐鲁饮食文化
5.
The Innovation of the Writing Skills in The Travels of Laocan;
《老残游记》中艺术表现技法的创新
6.
The Music Describe in LaoCan Youji(Travel Notes) and Its Meaning;
《老残游记》中的音乐描述及其意义
7.
The Originality in Disclosing the Evils of the So-Called Honest and Upright Officials in The Travels of Lao Can;
《老残游记》中“揭清官之可恨”的创新性
8.
Musical portrayal in Travel Notes of Laochan and Song of Pipa;
《老残游记》与《琵琶行》的音乐描写
9.
The Comparison of the Narrative Structures of the Three Women Characters in A Travel Made by Laocan;
《老残游记》的三个女性叙事结构比较
10.
A Study on the Late Qing Vernacular Fiction Style of the Travels of Lao Can in Its Translation
《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究
11.
"The Asymmetrical Relations of Power": On the Three English Versions of Lao Can You Ji;
“不对称的权力关系”:《老残游记》三种英译研究
12.
Inherit and Develop --The modern value of Liu E and Travels of Lao Can;
承传与扬弃——刘鹗与《老残游记》的现代意义
13.
Narration: Between Pattern and Effect --On the Narrative Art of The Travel of Lao-can;
叙事:在模式与效果之间——论《老残游记》的叙事艺术
14.
The Spread and Promotion of Familial Culture--Liu E's Descendants andTravel Notes of Laotsan
家族文化的传承与发扬——刘鹗后人与《老残游记》
15.
A Comparative Study of Harold Shadick s and Yang Xianyi s Rendition of Lao Can You Ji-viewed from a Functional Perspective;
从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》
16.
The Shift of Angle in Narration of Chinese Novels and the Innovationof Narrating Methods in Lotsan Travels;
中国长篇小说叙事角度的转变及《老残游记》叙事方法的革新
17.
The Guiding Role of Translation Theory and Editology for Editors;
翻译理论和编辑理论对编辑的指导作用——以汉英对照本《老残游记》为例
18.
There are three main female characters whose names are Bainiu Yugu and Yiyun.
老残游记》描写的三个女性白妞、姑、云在叙述结构上有其共性和个性。