1.
					
							Lao Can  s Travel Notes, a Process of Curing the Wounded Country;
						 
					
					
						
						 
					
					
						《老残游记》:老残医治国家疮伤的历程
					2.
					
							On Translation Norms of Two English Versions of Lao Can You Ji;
						 
					
					
						
						 
					
					
						《老残游记》两英译本的翻译规范研究
					3.
					
							The Reflection about Liu E & the Travels of Lao Can;
						 
					
					
						
						 
					
					
						对刘鹗以及《老残游记》的文化反思
					4.
					
							Look at the End of Qing Dynasty Qilu Diet Culture from "the Travels of Lao Can";
						 
					
					
						
						 
					
					
						从《老残游记》看晚清齐鲁饮食文化
					5.
					
							The Innovation of the Writing Skills in The Travels of Laocan;
						 
					
					
						
						 
					
					
						《老残游记》中艺术表现技法的创新
					6.
					
							The Music Describe in LaoCan Youji(Travel Notes) and Its Meaning;
						 
					
					
						
						 
					
					
						《老残游记》中的音乐描述及其意义
					7.
					
							The Originality in Disclosing the Evils of the So-Called Honest and Upright Officials in The Travels of Lao Can;
						
						
						看《老残游记》中“揭清官之可恨”的创新性
					8.
					
							Musical portrayal in Travel Notes of Laochan and Song of Pipa;
						 
					
					
						
						 
					
					
						《老残游记》与《琵琶行》的音乐描写
					9.
					
							The Comparison of the Narrative Structures of the Three Women Characters in A Travel Made by Laocan;
						
						
						《老残游记》的三个女性叙事结构比较
					10.
					
							A Study on the Late Qing Vernacular Fiction Style of the Travels of Lao Can in Its Translation
						
						
						《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究
					11.
					
							"The Asymmetrical Relations of Power": On the Three English Versions of Lao Can You Ji;
						 
					
					
						
						 
					
					
						“不对称的权力关系”:《老残游记》三种英译研究
					12.
					
							Inherit and Develop --The modern value of Liu E and Travels of Lao Can;
						 
					
					
						
						 
					
					
						承传与扬弃——刘鹗与《老残游记》的现代意义
					13.
					
							Narration: Between Pattern and Effect --On the Narrative Art of The Travel of Lao-can;
						 
					
					
						
						 
					
					
						叙事:在模式与效果之间——论《老残游记》的叙事艺术
					14.
					
							The Spread and Promotion of Familial Culture--Liu E's Descendants andTravel Notes of Laotsan
						
						
						家族文化的传承与发扬——刘鹗后人与《老残游记》
					15.
					
							A Comparative Study of Harold Shadick s and Yang Xianyi s Rendition of Lao Can You Ji-viewed from a Functional Perspective;
						
						
						从功能翻译理论对比研究杨宪益和哈罗德·沙迪克译《老残游记》
					16.
					
							The Shift of Angle in Narration of Chinese Novels and the Innovationof Narrating Methods in Lotsan Travels;
						
						
						中国长篇小说叙事角度的转变及《老残游记》叙事方法的革新
					17.
					
							The Guiding Role of Translation Theory and Editology for Editors;
						 
					
					
						
						 
					
					
						翻译理论和编辑理论对编辑的指导作用——以汉英对照本《老残游记》为例
					18.
					
							There are three main female characters whose names are Bainiu Yugu and Yiyun.
						 
					
					
						
						 
					
					
						老残游记》描写的三个女性白妞、姑、云在叙述结构上有其共性和个性。