说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译诗学
1.
Under the Context of the Globolization to Understand Translation Poetics of Lin Yutang;
全球化语境下观照林语堂的翻译诗学
2.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
3.
On the English Version of Reduplication in Ospreys;
从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译
4.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
5.
The Translator's Cultural Identity and Hermeneutics in Poetry Translation
译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学
6.
A Descriptive Study of Hu Shi's Poetry Translation from the Perspective of Poetics
胡适诗歌翻译研究—从诗学角度的解读
7.
Exotic Beauty: On Translational Aesthetics-A Solution to Poetry Translation;
异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路
8.
Briefly on the Creativity in Literary Translation from the Analysis of Prose and Poetry Translation;
从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性
9.
Neglected Influence--Translation Conception and Poesy Value of Bian Zhi-lin s Poetic Collection Selected English Poems;
被忽略的影响——论卞之琳译诗集《英国诗选》的翻译观及其诗学价值
10.
On Double-leveled Domestication and Foreignization in Translating Tang Poetry: From Philosophical Perspective;
哲学角度论唐诗翻译双层次归化异化
11.
A Poetics Study on Lin Shu s Translating Methods in His Chinese Translation of Uncle Tom s Cabin;
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释
12.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
13.
The Reproduction of "Aesthetic Equivalence" in the Translation of Classical Chinese Poetry
中国古典诗歌翻译中“美学对等”的再现
14.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
15.
On the Translation of RWCCP~1 into English from the Perspective of Aesthetics;
从翻译美学视角看中国古诗词叠字的英译
16.
A Semiotic Approach to the Fuzziness in Translating Classical Chinese Poetry;
中国古典诗词英译模糊性的符号学翻译研究
17.
The Impact of Target Texts on Target Ideology, Poetics and Patronage;
论翻译对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响
18.
Analyzing and Comparing Visual Poem from the Semiotic Perspectives: A Case Study of the Visual Poem l(a and Its 2 Versions;
从符号学角度看视觉诗翻译——以《l(a》两个译本为例