说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 羁旅宦游词
1.
Discuss The Double Culture Makings of The Songs of The Official Travel Written by Liu Yong;
浅谈柳永羁旅宦游词的双重文化气质
2.
From Heroic Travel To broad-minded Metaphysical travel --The style of travelling in Wei and Jin dynasty;
从行壮志深的羁旅征戍到旷达的玄游——曹魏、西晋旅游风格初探
3.
The Same Experience and the Different Mentality Compare Liuyong and Sushi s (manjianghong);
同写宦游感 意象各有别——苏轼、柳永的《满江红》词对读
4.
I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here.
与君离别意 同是宦游人
5.
Study on Tourism Effect of Poesy and Relevant Products Exploitation──Also Study on Exploitation of Guichi LI Bai's Poesy Travel
诗词的旅游效应及相关旅游产品开发──兼论皖南贵池李白诗词旅游开发
6.
Discussion on aesthetic character of Zhu Xianglin s landscape travel poems and lyrics;
浅论朱祥麟山水旅游诗词的审美特性
7.
Morphological, Syntactical and Rhetorical Characteristics of Advertisements in Tourism;
旅游广告英语的词法、句法及修辞特征
8.
Early Five-Character Verses and the Costom in the late Eastern Han Dynasty;
早期五言思、别诗与东汉末年的游学、游宦风气
9.
A guide speech on the ecotourism in the Chishui Alsophila Natural Reserve
赤水桫椤国家级自然保护区生态旅游导游词
10.
Lexicalization and the Discrimination and Teaching of Synonyms--A Case Study of Lüxing(旅行) and Lüyou(旅游);
词汇化与近义实词的辨析和教学——以“旅行”和“旅游”为例
11.
On relationship between and sightseeing district keywords--Discussion on the keywords for Guangzhou as a tourist destination
论城市形象表述词与旅游地形象主题词的关系——兼说广州旅游地形象主题词
12.
143 As pressure and stress bear down on me, I find joy in your commands.
以庥龌寄殉羁啵?愕拿?钊词俏宜?舶?摹
13.
LU You in Sichuan: His variation on Buddhism and Taoism;
陆游宦蜀期间佛道倾向的变化及其原因探微
14.
Shen Shanbao's Life Journey and Literary Interaction in Her Later Years
钱塘才媛沈善宝的随宦行迹与文学交游
15.
On the“Fixed Position Phrases”Depicting Tourism Image and An Analysis of the Source of Errors
旅游形象定位词面面观及错误根源剖析
16.
A Semiotic Study on C-E Translation of Culture-Loaded Lexes in Chinese Tourist Literature;
旅游文本中文化负载词的符号学翻译研究
17.
Theory of Equivalent Function in the application of using keywords selection in tourism translation;
“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用
18.
An Introduction to the Translation of the Commentary Text for the "Red" Tourist Spots and Memorials;
广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述