1.
Philosophical Foundation and Reinterpretation of the Translation Ideal "Perfection";

“化境”说翻译理想的哲学基础及再阐释
2.
A Study on Equivalence in the Translation Theories of the Linguistic Group in Soviet Union;
苏联翻译理论语言学派等值思想探微
3.
Theory and Practice of Liang Qichao s Translation in View of Rewriting Theory;

从翻译改写理论看梁启超的翻译思想兼评《十五小豪杰》
4.
A Re-evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies--Rethink about the Change in Nida’s Translation Thoughts;
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思
5.
Horizon Gaps as the Determinant of Interpretive Degree in Translation: A Perspective from Philosophical Hermeneutics
视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实
6.
Pragmatic Translation and Adaptation--In the Perspective of Functionalist Approaches

实用翻译与编译——功能翻译理论视角
7.
The Embodiment of Relevance Theory in Translation Studies by Roman Jakobson

罗曼·雅各布森翻译理论中的关联理论思想
8.
Advertisement Translation: A Perspective of Functional Theories of Translation and Translational Norms;
广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角
9.
The Translation Theory of Qian Zhongshu's Work "The Translation of Lin Shu"

从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译思想
10.
The Translation World: A Twilight Zone and Its Ambiguity;

翻译世界:朦胧区域及其含混性——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用
11.
Representation of Literary Creation Theory in Ba Jin s Translation Thinking;

文学创作理论在巴金翻译思想中的折射
12.
On the study of Gadamer s Translation Theory on the View of Fusion of Horizons;

伽达默尔理解观中的视界融合翻译思想探究
13.
A comparative study between Prague School and communicative approach in traslation theories
布拉格学派与交际理论派翻译思想之比较
14.
The End Justifies the Means--Reflections on Functionalist Approaches to Translation;

翻译目标决定翻译方法——功能派翻译理论探讨
15.
A functional critique of the methods of literary translation;

从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法
16.
Nigel Wiseman s Translation Theory and Technique in Translating Chinese Medicine into English;
从翻译目的论看Nigel Wiseman的中医英译翻译思想
17.
Direct Translation and Indirect Translation in Gutt s Relevance Translation Theory and the Translation of Hong Lou Meng;
格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
18.
The Theory of "Beauty in Sense, Sound and Form": an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions--Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for Example;
“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例