1.
Clarifying the Positioning of Interpreting Teaching Objective,Cultivating Multi-level Interpreters;
口译教学目标定位与多层次口译人才培养
2.
Objective Positioning for interpreting teaching and cultivating the Specialized Interpreters
口译教学目标定位与专业型口译人才培养
3.
On Strategies of Training Practical Interpreters at Undergraduate Level
实用型本科口译人才培养的对策研究
4.
Standardization of Interpretation Personnel Training Defined by Social Demand;
社会需求定位下高校口译人才培养的规范化
5.
On the Course Design for Training Conference Interpreters at the Graduate Level--An Analysis of the EMCI Curriculum;
试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析
6.
On the Ability of Interpretation and its Influence on the Cultivation of All-round Intellectuals of Foreign Languages;
试议口译能力与复合型外语人才的培养
7.
On the Training of Legal English Interpreters: Teaching Practice of the Course of Legal Interpreting
浅谈法律英语口译人才的培养——法律口译课程的教学实践探讨
8.
Knowledge Requirements and the Training for Simultaneous Interpreters;
同声传译人才的知识结构与人才培养
9.
Problems in Training Russian Interpreters and the Training Model of Innovative Interpreters;
俄语翻译人才培养中的问题及培养模式探讨
10.
A Study of Cultivating Qualified Translators from the Perspective of Constructionism;
建构主义视阈下的翻译人才培养论略
11.
On Training Applied Talents during Translating Teaching;
翻译课教学培养“实用型”人才之我见
12.
On the Importance of Non-Literary Translation and the Training of Non-Literary Translators;
应该重视非文学翻译研究和人才培养
13.
On the Significance and Approach of Hastening the Cultivation of Translation Talents
试论加快培养翻译人才的意义与途径
14.
Sinological edification for translation majors
“国学重振”与翻译专业人才的培养
15.
On the Inconsistency and Non-standardization of Name Translation--Current Translating Situation and Translator Cultivation:Some Observations;
从译名的不统一谈起——关于翻译现状及翻译人才培养的思考(一)
16.
A strategic study of the training of interpreters in Hebei;
河北省涉外导游及翻译人才培养策略研究
17.
A tentative probe into the market-oriented translation talents training approach;
以市场为导向的翻译人才培养模式探微
18.
Developing Graduates with Multiple and Practical Qualifications by Taking Market Economy as the Guide;
市场经济下复合型应用型翻译人才培养