说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 音译词(字)
1.
On the Compiling Problem of the Transliteration Phrases (Words) In the Dictionary --And on the Arrangement Problem of the Separated Tone Lemma and the Polysyllabic Lemma;
谈音译词(字)在词典中的立目问题——兼谈分立单字条目与多字条目的排列问题
2.
transliterate Arabic words into English letters
将阿拉伯词音译成英语字母
3.
On Difference between Characters Code-Switching Function in the Transliteration of Chinese and English;
论汉英音译外来词的文字代码转换功能差异
4.
The word-building ways mainly consist of homonym,overlap,metaphor,metonymy,abbreviation,loanword or explaining a word in another way.
其构词方式主要有谐音、重叠、比喻、借代、字母缩写、音译借词和别解构词等。
5.
More praise of Mao and the Communist Party. Lyrics in pinyin and characters, with word-for-word English translation.
更多赞扬毛主席及共产党。歌词为拼音及汉字并附英文翻译。
6.
An Analytical Study of the Phonemic Loans and Partial Tone Words in the English and Chinese Languages;
英、汉语言中的音译借词与谐音词初探
7.
A Handbook of English Names With Pronunciation and Translation in Chinese
英语姓名读音译名词典
8.
On the Foreign Words Translation in Modern Chinese Character System;
现代汉字系统中外来字母词翻译浅译
9.
Principles of Chinese-character Translation of the Li Language
黎语地名汉字译音规则
10.
Words in praise of Chairman Mao, put to a traditional Chinese folk tune. Lyrics in pinyin and characters, with word-for-word English translation.
赞扬毛主席的歌词,加入了传统中国民族曲调。歌词为拼音及汉字并附英文翻译。
11.
How to deal with the polyphones is a challenge for the text to PinYin conversion.
字音标注主要解决多音字和多音词的注音问题。
12.
On the New Morphemes in the New Transliterations;
新词语外来音译词带来的新语素考察
13.
connecting syllables and words by hyphens.
用连字号连接音节和词。
14.
The Pronunciation,Parts of Speech and Semantic Meaning of “见”;
“见”字读音、词性、词义辨——多音、多类、多义字教学札记
15.
A Brief Talk on the Translation of Reduplication Quantifiers in English Noun Phrases;
略谈英语名词短语的叠字数量词汉译
16.
A three-letter word or word element.
三字母词由三个字母组成的词或词根、音节
17.
A Rambling Talk Aboat Chinese Classical Poetry Translation;
千锤百炼 字字珠玑——古诗词译余杂谈
18.
Many companies rely on simple transliteration with poor and careless choice of words. As a result, they sometimes lose great opportunities to promote the business with a carefully-chosen name.
很多公司的华文名都是简单的音译,字词的选择马虎轻率,白白失去以文传名的机会。