说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 笔译
1.
translator I (II, III)
一(二、三)级笔译
2.
International Association of Conference Translators
国际会议笔译员协会
3.
translation secretary/clerk
笔译事务秘书办事员
4.
International Association of Conference Interpreters and Translators
国际会议口译和笔译员协会
5.
Peer versions contrast: experiment for translation assessment;
同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试
6.
EMT and Its Implications for Translation Teaching in China
“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示
7.
Discussion about Language Characteristics and Basic Principles in Business English Written Translation;
谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则
8.
Programs Currently Offered and Research Projects Currently Conducted in Major Tertiary Institutions in the World;
世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)
9.
there are interpreting and translating services at the exhibition centre?
展览中心也提供口、笔译服务,
10.
Review of Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting;
《面向新千年的培训:口、笔译教学法》简介
11.
On the "Similarity and Difference" between the Courses of Written Translation and Tour-guiding in the Major of Tourism French;
旅游法语笔译和导游课的“和而不同”
12.
FEC has also a translation centre that provides translation service and interpreters of many different languages.
学校还设有"翻译部",提供多国语言的口译和笔译服务。
13.
On the Qualification Concerning the Translation of Laws and Regulations;
从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨——参编《高级商务口笔译:笔译篇》有感
14.
On Moral Obligations, Professional Ethics and Felicitousness of Literary Translation --Proceeding from an Analysis on an Absurd Translation of a Literary Masterpiece;
译德·译风·译笔——从一篇令人费解的译文谈起
15.
An Initial Exploration of the Relationship between Note-taking and the Fluency in Consecutive Interpretation: A Case Study;
交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
16.
Comments on the Translating Thoughts of Wang Zouliang;
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》
17.
Non-interpreting-major Students' Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting
非口译专业学生交替传译笔记语言的研究
18.
I have to translate these shorthand notes into longhand.
我得将这些速记的笔记译成普通文字。