1.
A Five-Step Approach to Translating Long English Sentences into Chinese:--A Thinking & Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics;
英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式
2.
On Translation of Long Sentences from the Point of the Contrast between the English Language and the Chinese Language;
从英汉语言对比的角度谈英语长句翻译
3.
"Six Steps" & "Six Approaches" of Translating Long and Complex English Sentences into Chinese;
翻译英语长句、难句的“六步”与“六法”
4.
The Influence of the Way of Thinking on the Translation of Long Sentences and Sentence Clusters Between English and Chinese;
思维方式对英汉长句及句群翻译的影响
5.
Thoughts on Structural Analysis Translation Approach--A Brief Discussion of E-C Translation of Long Sentences;
结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译
6.
Effect of Translation on the Development of Long Sentences in Chinese Literature;

论翻译对汉语文学语言中长句发展的影响
7.
Using Parenthesis Mark ──A New Method for Translating Appositives of EST Long Sentences into Chinese;
用括号翻译法处理科技英语长句的同位语
8.
Long and Complex English Sentence Translation in the Perspectives of Thinking,Coherence,and Information;
从思维、连贯、信息的角度考虑英语长句的翻译
9.
The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences inEnglish Business Contracts;
英文商务合同长句的语用分析及其翻译
10.
Translation Skills of Passive Voice and Long Sentence in German Sci-tech Literatures;

德语科技文献中被动语态和长句的翻译技巧
11.
On Translation of Long and Short Sentences in Verse Novels;

论诗体小说长句和短句的翻译——以《叶甫盖尼·奥涅金》为例
12.
Don' t translate word for word, sentence for sentence.

不要逐字逐句地翻译。
13.
An expression that does not bear translation.

无法翻译出来的语句。
14.
syntax directed translation schema

句法指导的翻译系统
15.
The structure and translation of there-be existential sentence;

There-be存在句的结构与翻译
16.
"But when the meaning is explained through English translation, it may become a long and tedious sentence."
但是翻译成英文后,它可能成为这样一个冗长的句子。
17.
How to Deal with Long Sentences in the Translation from English to Chinese

以“信”为根本,力求近原形──略谈英汉翻译中长句的处理
18.
A word - for - word translation.

直译逐字逐句的对照翻译