说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 句法可变性
1.
On Syntactic Productivity, Semantic Decomposability and Cognitive motivation of Idioms;
论英语成语的句法可变性、语义可分解性及其认知理据
2.
Syntactic complexity in EFL learners' essays:A multidimensional perspective
英语学习者作文句法复杂性变化研究
3.
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.
由许多方法可以变换英语“主—动—宾”基本句型。
4.
Syntactic and Pragmatic Differences between Interrogative if-clause and Whether-clause;
疑问性if-分句与whether-分句的句法、语用差
5.
Seeing the Semantene Attvibute of "Bei" Sentence from the Point of Construction Grammar
从句式语法看被字句的句式语义属性
6.
This simply means that one cannot change his character,
这句话的意思是指人们无法改变他们的性格,
7.
Alternatively, the sentence can be rephrased, using a plural noun
变通一下说法,可以改变句子的措辞,使用复数名词
8.
Semantic Acceptability of English Syntactic Constructions and Its Cognitive Motivation;
英语句法结构的语义可接受性及其认知理据
9.
an abrupt change within a sentence from one syntactic structure to another.
一个句子里句法结构的突然变化。
10.
Syntactic and Semantic Restrictions on Transforming a "Jianyu"-Sentence into a "Ba"-Sentence;
兼语句变换为“把”字句的语法、语义限制
11.
You add a question tag to a statement to turn it into a question.
在陈述句后面加一个简短问句可将陈述句变成反意疑问句。
12.
Note that the order of the two clauses can change the meaning of the sentence.
请留意分句顺序的改变可能改变句子的意思。
13.
A Study of the Syntactic Asymmetry Related to the Possibility-expressive “De” Sentence;
可能式“得”字句的句法不对称考察*
14.
This construction should not is confused with the regular passive
这种句法结构不可与按规则变化的被动语态相混淆
15.
This construction shall not is confused with the regular passive.
这种句法结构不可与按规则变化的被动语态相混淆。
16.
This construction should not be confused with the regular passive.
这种句法结构不可与按规则变化的被动语态相混淆.
17.
The Acquisition of Articles and the L2 Syntactic Impairment:The Latest Developments of UG Access Research
冠词习得与中介语句法损伤研究——普遍语法可及性研究的最新发展
18.
The Syntactic Transformation of Ancient Chinese and the Problems on the Preposed and Postposed Sentential Constituents;
古汉语句法变换与句法成分"前置""后置"问题