1.
Hunan Translation Literature in the Early of 20th Century and Hunan Culture;

20世纪前期湖南翻译文学与湖湘文化
2.
Interpretation of Hunan's Flavor and Specialty From the Perspective of Functionalist Translation Theory
从功能翻译论谈湖南风味特产的口译
3.
A Research on Translation Principles of Children s Literature from Stylistic Aspect;

儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
4.
Cultural Default in Literary Translation and Its Translation Strategy;

文学翻译中的文化缺省及其翻译策略
5.
A Survey of Patronage System of Literary Translation in Southwest Associated University;

论赞助人对西南联大文学翻译活动的操控
6.
A functional critique of the methods of literary translation;

从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法
7.
The English Translation of Texts about Hunan Tourist Attractions from Functional Translation Perspective
从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译
8.
The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology;
译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
9.
Application of Stylistics in Translation-The analysis on the two English versions of Deng Xiaoping s Speech During His Visit to South China in 1992;
文体学理论在翻译中的应用——评《邓小平1992年南巡谈话》的两个英译本
10.
A Study on Business Text Translation from the Perspective of Translation Aesthetics;

翻译美学视角下经贸文本翻译的研究
11.
Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies;
散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较
12.
On Translation Criticism;

简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序
13.
TRANSLATION WORKSHOP: AN EFFECTIVE APPROACH IN TRANSLATION TEACHING;

翻译作坊:一种有效的翻译教学法(英文)
14.
A Study on Liang Qichao's Translating Tactics

梁启超文学翻译作品的翻译策略分析
15.
Functionalist Translation Theories' Enlightenment on Literary Translation Criticism

功能翻译理论给文学翻译批评的启示
16.
On the criteria of literary translation;

论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
17.
Studies on Semiotics and Literature Translation

符号学与文学翻译研究
18.
Methods and Literary Forms of Literary Translation:Its Development in Late Qing Dynastyand the Early Days of the Republic;
清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展