1.
On the Translation of Euphemism,Paradox and Oxymoron;

关于委婉语、隽语、矛盾修辞三种辞格翻译浅见
2.
A Comparative Study:Translation of Figures of Speech of The Woman in White

《白衣女人》的辞格翻译比较研究(英文)
3.
Comparative and Contrastive Study of the Translation of the Rhetorical Figures of Speech of Two Chinese Versions of Hamlet;
两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究
4.
Research on Untranslatability Based on Several Translation Examples of Figurative Speeches;
从几则修辞格翻译实例谈英汉翻译中的不可译性
5.
Syllepsis vs. Zeugma and their translation;

Syllepsis和Zeugma辞格比较与翻译
6.
On the Translation of Puns Through Comparison and Contrast between Chinese and English Puns;
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译
7.
The Comparison and Translation of Chinese and English Oxymoron;

汉语辞格反映和英语辞格Oxymoron的对比与翻译
8.
Comparing English Figures of Speech-REPETITION with Chinese Corresponding Figures of Speech and their Translation
英语辞格REPETITION与相关汉语修辞格的对比及其翻译
9.
Equivalent Transformation of Figures of Speech from the View of Aesthetic Rhetoric;

从美学修辞角度谈等值翻译中的辞格转换
10.
English Idioms with Likened Figures of Speech and Its Translation;

含比喻修辞格的英语惯用语及其翻译
11.
Repetition in Both Chinese and English and Its Inter-Translation;

英汉语“反复”修辞格之比较与翻译
12.
Translation of Figures of Speech in Jinling Panci in The Dream of Red Mansion;

《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译
13.
The Discussion of the Translations of the Zeugma Trope in Uygur Proverbs;

议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译
14.
Antonomasia:Characteristics and E-C Translation;

英语修辞格Antonomasia的特点及其翻译
15.
A Functional Analysis of Transferred Epithet in English;

英语Transferred Epithet辞格的功能分析及翻译
16.
The Rhetorical charm of Simile/Metaphor in Advertising English and the Fundamental Principles of Its Translation;
广告英语中比喻修辞格的魅力及翻译原则
17.
Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter;

形神兼备 重求神似──谈英汉翻译中修辞格的处理
18.
A Relevance-Theoretic Approach to the Parody and Its Translation in Hong Lou Meng

从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译