1.
The Function of Authentic Texts of Source Language in Translation;

译出语文本的真实性在翻译中的功能
2.
This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language.
本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。
3.
A Study on Translation of Subjects in English Literary and Nonliterary Texts

英语文学/非文学文本中主语汉译研究
4.
Translation, Text and Power of Discourse-Localization in the Process of Translation

翻译·文本·话语权力——翻译文本的本土化进程
5.
English version of this AGREEMENT prevails in case of language differences between this AGREEMENT and its Russian version.
此协议的英文译本和俄文译本之间如因语言差异,以英文译本为准。
6.
The Translation of Culture-Based Words and Expressions in Literary Translation;

《水浒传》英译本中文化词语的翻译
7.
A Study of the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang;
《浮生六记》林译本文化词语的翻译研究
8.
Gultural Context and Translation--A Study of the English Version of Ru Lin Wai Shi;

文化语境与翻译——《儒林外史》英译本研究
9.
A Study on the English Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in 《儒林外史》;

《儒林外史》英译本中文化词语的翻译
10.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;

英语法律文本翻译中译者的角色论略
11.
A Study on Translation of Culture-loaded Words in a Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究
12.
The Translation of the Culture-loaded Words in The Analects;

《论语》中文化负载词的翻译——兼议《论语》三译本
13.
Target cultural context s manipulation upon literary translation;

译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探
14.
On Explicitation of Cultural Context in English Versions of LunYu;

论文化语境在《论语》英译本中的传达
15.
Theory of Text Typology and Pragmatic Translation of Public Signs;

文本类型理论和公示语语用翻译策略
16.
Comparisons between parts of two English versions of "the Analects of Confucius"

《论语》两种英语版本部分译文的比较
17.
Translating is translating the meaning of the source text( ST) into the target text( TT).

翻译就是在目标语文本中再现源语文本的意义。
18.
The English Translation of Chinese Tourism Texts from the Perspective of Cultranslation;

从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译