1.
Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings in the Light of Skopos Theory

目的论视角下的汉语歇后语英译策略
2.
C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings with the Enlightenment of Relevance Translation Theory
关联翻译理论对汉语歇后语英译的启示
3.
An English Term for xiēhòuyǔ and Its Translation;

“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探
4.
On the Translation of the Two-part Allegorical Sayings in the Two English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究
5.
On Translation-Specific Xiehouyu Categorization and Its Applications;

中英翻译视角下的歇后语分类及其应用
6.
Comparative Study of Enigmatic Folk Similes and Tom Swifty;

英式歇后语Tom Swifty与歇后语的对比研究
7.
Equivalence in the English Translation of Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng;

《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究
8.
On the Limitations of Translatability of the Chinese XHYs from the Perspective of Cultural Differences
从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度
9.
Tentative Translation of Allegorical Explanation Sayings in Zhao Benshan s Short Sketches under the Guidance of Functional Equivalence Theory;
从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语
10.
Examination into corresponding translation of two-part allegorical sayings in the multi-cultural background;
多元文化背景下的歇后语套译现象审视
11.
An Analysis of Semantic Meanings,Pragmatic Features and Chinese Translation of English Suffix-ie;
英语-ie后缀语义、语用特点及其汉译
12.
A Semiotic Approach to the Cultufal Difference and Transfer of Meanings in Translating Xiehouyu:a Case Study on Hong Lou Meng;
从符号学视角看《红楼梦》歇后语翻译中的文化差异与意义传递
13.
On the Structual Classification and Translation of Post Modifiers in Business English

外贸英语中后置定语修饰语的结构类型与翻译
14.
New Meanings and Translation of the English Suffix “-ism”;

英语后缀“-ism”的新义与翻译
15.
When some chinese idioms are tramslated into English,Their meanings may startle some English readers.
一些汉语成语被翻译长英语后,会使一些英语读者感到很吃惊。
16.
Glancing at Glaciers

将下列汉语译成英语,然后听录音核对答案
17.
XPect the dean to hold a party on the occasion of the Moon Festival.

您正在看的自考英语是:综合英语二下册语法及课后翻译(一)。
18.
A translation into or an equivalent in the English language.

英译英语翻译,在英语中的对应词