说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 霍克斯译本
1.
The Translator s Creative Treason in Hawkes Translation of Hongloumeng;
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆
2.
Foreignization in Hongloumeng Adopted by Hawkes:A Second Thought on Hawkes Version;
论霍克斯的异化手法——对《红楼梦》霍译本的再思考
3.
Pragmatic Equivalence and Hawkes Version of Hong Lou Meng;
从霍克斯的《红楼梦》英译本看翻译中的语用等值
4.
On Reproduction of Interpersonal Meanings in English Version of The Story of the Stone
论霍克斯《红楼梦》英译本中人际意义的再现问题
5.
Yang's and Hawk's verions are the two best ones of the English versions.
在众多的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本脱颖而出。
6.
The best English translation is David Hawkes's The Story of the Stone, in five volumes.
最好的英文译本是戴维·霍克斯译的《石头记》,共五卷。
7.
On Yang Xianyi and Hawkes Subjectivity in Translating Hong Lou Meng;
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
8.
A Study on the Idioms Translating of David Hawkes s Version of the Story of the Stone;
《红楼梦》霍克思译本中的熟语翻译研究
9.
An Analysis of Hawks Translation of Chapter 28 from The Dream of Red Mansions;
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
10.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
11.
A Noticeable Tendency in the Translated Version of Hong Lou Meng by David Hawkes;
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考
12.
A Cognitive Study on the Specificity in Hawkes' Translation of Hong Lou Meng
霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究
13.
Text Translation and the Translator s Writing with Reference to David Hawkes Translation of the Preface to A Story of the Stone;
语篇翻译与译者的写作——以霍克斯“作者自云”译文为例
14.
Translator s Subjectivity in Hawkes Version of The Story of the Stone:A Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性
15.
The Translation of "Xiaodao" in A Dream of Red Mansions--A Comparison Between Yang Hsien-yi s Translation and that of David Hawks;
译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译
16.
A Tentative Investigation into Translation Strategies of Idioms with Animal and Plant Images--Case Studies of Yang and Hawkes Versions of Hongloumeng
《红楼梦》动植物习语英译初探——以杨宪益和霍克斯译文为例
17.
On the Translation of Wang Xi-feng s Speech in Hawkes Version from the Perspective of Functional Grammar;
从功能语法角度论霍克思译本中王熙凤个性化语言的翻译
18.
Pragmatic Equivalence in Fictional Translation;
谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为例