1.
Inquire into the French-Chinese Course of Scientific Translation In the Foreign Language Institutions;
外语院校法译汉科技翻译课程的探讨
2.
Methods and Skills of Literal Translation、Free Translation in English and Chinese;
直译与意译:英汉翻译方法与技巧研究
3.
Training philosophy and technique of simultaneous interpretation from English to Chinese
英汉翻译同声传译的训练方法和技巧
4.
Study on Quality Evaluation of English-Chinese Machine Translation;
英汉机器翻译译文质量评价方法研究
5.
Differences between Chinese and Russian Cultures and the Translation Methods;
俄汉互译中的文化差异及其翻译方法
6.
On Translation of Chinese Case History through Newmark s Communicative Approach;
交际翻译法在汉英病历翻译中的应用
7.
The Cultural Differences in English-Chinese Translation;
英译汉中的文化背景问题及翻译方法
8.
On Necessities for Separation and Separation Principles in E-C Translation;
英汉翻译拆译的必然性以及拆分方法
9.
Comparison of Similarities in Application of Negation in Translating English and Japanese into Chinese;
反译法在英日语汉译中的相似性比较
10.
The Positive and Negative Translation Used in the Transform of English and Chinese;
英汉双语转换中的正译、反译法初探
11.
Chinese and Tibetan Literature Translation's Cultural Vacancy and Its Translation Method
汉藏文学翻译中的文化空缺及其译法
12.
The Limitation of Translatability: A Perspective of Translation between Chinese Usage and English Usage;
从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度
13.
Amplification and Ellipsis in Legal Chinese Translation: In the Perspective of Redundancy Theory
从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
14.
Contrastive Study of Noun Usage Between Chinese and English and the Accuracy in Translation from Chinese into English
汉英名词习惯用法与汉译英的准确性
15.
The duty of a good judge is to prevent litigation.
汉译:好的法官是能够息讼止争的法官。
16.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
17.
The Usage and Meaning of the Chinese "是"and Its Translating Method in Kazakh Language;
汉语“是”的用法意义及其哈语翻译法
18.
A Study of Professional Terms in Financial Law and Securities Law in the Domain of English-Chinese Translation
金融法与证券法专业术语的英汉翻译