说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 论张谷若的翻译
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Information Supplement in Translation--Analysis on Tess translated by ZHANG Gu-ruo
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
3.
On loss and compensation in translating --Concurrently on the Zhang Guruo s translation skills;
论翻译的损失与补偿——兼评张谷若的翻译技巧
4.
On the Translator’s Subjectivity:A Case Study of Zhang Guruo
论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究
5.
Use of Target Language s Advantages in Translation;
翻译中译语语言优势的发挥——浅析张谷若先生的几种翻译手法
6.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
7.
On Zhang Guruo s Translation of David Copperfield-From the Perspective of Skopostheorie;
从目的论看张谷若之译《大卫·考坡菲》
8.
Studying the Aesthetic Features of Zhang Guruo s Translation of Tess of the D Urbervilles;
论张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征
9.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original--Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
10.
On the Artistic Reproduction of Zhang Gu-ruo’s Translation in The Return of the Native from the Perspective of Translation Aesthetics;
试论张谷若译本《还乡》对原著神韵的艺术再现
11.
Painstaking Efforts Fruit Excellent Translation --Appreciating the Achievements of Zhang guruo Through Analyzing the Translation of Jude the Obscure;
应知美文后,字字皆辛苦——从《无名的裘德》看张谷若先生的翻译成就
12.
The Inadequacy of Equivalent Dialect Translation──a Case Study;
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例
13.
Applying Aesthetic Modernity to Literary Criticism and Translation Studies--Based on Zhang Guruo's Translation of The Return of the Native
审美现代性视角下的文学批评和翻译研究——基于张谷若《还乡》译本分析
14.
The Manipulated and the Manipulating:On Translator s Subjectivity Based on The Return of the Native Translated by Zhang Gu-ruo;
从张谷若译《还乡》看译者的主体性:被操纵的译者和操纵的译者
15.
Zhang Guruo s Translation of Tess of the D Urbervilles and the Chinese National Literature;
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
16.
Translator’s Interpretation in Intra-lingual Translation--On Eileen Chang’s Chinese Version of The Sing-song Girls of Shanghai;
论语内翻译中的译者阐释——兼评张爱玲《海上花列传》国语翻译
17.
On the Translator s Empathy--A Case Study of Guo Moruo s Translation and Writing;
论译者的移情——以郭沫若的翻译和创作为例
18.
A Survey of the Theoretical Propositions and Practice of Translated Fiction in the Late Qing Dynasty;
晚清翻译小说的理论主张与实践考察