1.
Descriptive Study on Literary Retranslation from the Perspective of Manipulation: A Case Study of the Great Gatsby Revisited;
操纵视角下文学重译的描述性研究及个案分析
2.
Reinterpreting the Translation Criterion of Faithfulness--On Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译
3.
A Study of the Rewritings in Matteo Ricci s Chinese Translations and Writings;

利玛窦中文译著中文学重写现象研究
4.
The literary art of Yi Jing and its reconstruction in English translation;

《易经》的文学性及其在译文中的重构
5.
Reconstruction, Experience and Fusion of Horizons-A Hermeneutic Study of Literary Translation;
重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界
6.
On the Importance of Literary Stylistics in Translation Studies;

论文学文体学在翻译学科建设中的重要性
7.
The Diverse Roles Played by Readers of Literary Translation in the Internet Era;

网络时代文学翻译读者角色的多重化
8.
On the Importance of Non-Literary Translation and the Training of Non-Literary Translators;
应该重视非文学翻译研究和人才培养
9.
Translator s Creative Treason and Reconstruction of Cultural Default in Literary Translation;
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
10.
Translation Studies and Comparative Literature,Two Closely Related Disciplines

翻译学与比较文学:两个相切相重的学科
11.
On Translation and Introduction of English Literature by Shi & Chao Literature in Wartime Chongqing;
战时重庆《时与潮文艺》对英国文学的译介
12.
Reconstruction of Chinese Non-literary Texts in English Translation Process;

汉语非文学类文本英译时结构重组的必要性
13.
On the Translation and Introduction of French Literature by “Shi & Chao Literature” in Wartime Chongqing;
战时重庆《时与潮文艺》对法国文学的译介
14.
On Translation and Introduction of Foreign Literature by Wen Yi Zhen Di during the Wartime in Chongqing
抗战时期重庆《文艺阵地》对外国文学的译介
15.
Quality Issue in Translation of Management Works

管理学著作翻译须注重质量——《评估管理》等译文错误分析
16.
Reflections on Translation Criteria in Literary Translation from the Perspective of Feminism;
从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
17.
Rethinking Translator s Position in Literary Translation from the Feminism Perspective;

从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位
18.
Reception:the Key to the Translation of Children s Literature--A study Based on the(Re)translation of The Adventure of Huckleberry Finn;
接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例