1.
Studies on Quality Evaluation in Speech Interpreting and Dialogue Interpreting
演说口译和对话口译的质量评估研究
2.
To serve as an interpreter for speakers of different languages.
作口译给说不同语言人充当口译
3.
He is a speaker, and a flunt speaker therewith.
他是演说家, 而且是口若悬河的演说家。
4.
On the Interpretation of the Cultural Factors from Chinese to English in Public Speeches;
浅论公共演讲中文化因素的汉英口译
5.
Interpreting for Presentations with PowerPoint Slides: A Visual Aid or Distraction?;
PPT演讲口译:视觉辅助还是视觉干扰?
6.
His farewell speech was transcribed from shorthand notes.
他的告别演说是由速记转译而成的。
7.
A Study on Strategies for Translating Metaphor of English Public Speech into Chinese;
英语公众演说中隐喻的汉译策略研究
8.
The Methodological Significance of the Historical Evolution of China’s Translation Theory;
中国译学论说历史演进的方法论意义
9.
A Critique of Two Versions of John F. Kennedy s Inaugural Address: A Comparative Approach;
比较肯尼迪就职演说词的两种中译文
10.
To translate, especially aloud.
口译翻译,尤指口译
11.
Focusing on the Impact of Public Speaking Strategies on Consecutive Interpretation from the Communicative Perspective;
从交际角度看公共演讲策略对连续口译的影响
12.
The Evolution of China’s Interpretation: the Backgrounds and Characteristics
我国口译职业演进的历史背景及其特点
13.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]
14.
Textual Appraisal Meaning and it's Translation--A Case Study on B. Obama’s Victory Speech
演说词语篇的评价意义与翻译——以奥巴马竞选演说词及其中译文为例
15.
On the Realization of Metafunctions in Xu Zhimo s Speech Translation;
论徐志摩演说词翻译中语篇元功能的实现
16.
A Contrastive Analysis of English and Chinese Political Speeches and Translation-from the Perspective of Metafunctions;
英汉政治演说词的元功能对比分析与翻译
17.
A Functional Analysis on the Three Versions of Lincoln s Gettsburg Address;
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文
18.
Appreciation and Translation of Rhetorical Devices in Obama's Inaugural Speech
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译