说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 五种不翻
1.
Reinterpretation on Monk Xuanzang's Translation Theory of Five Transliterations--A Discussion on the Translation of Religious and Cultural Loan-words
重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略
2.
Comments on the Five Chinese Translated Texts of "Sudden Light" on the basis of image transferring
意象传递与诗歌翻译——兼评“Sudden Light”的五种翻译
3.
We get to know the world by our five senses.
翻译我们是靠五种感官来感知世界的。
4.
Another Trend of Translation during the May Fourth Movement Period in China -Comments on the Zhu Xiang s Translation of English Poems;
我国五四时期的另一种翻译走向——评朱湘的英诗翻译
5.
The Intention of Translation:Towards the Five English Versions of Feng-Qiao-Ye-Bo;
翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究
6.
But Xuanzang advanced a "Five Kinds of Transliteration" theory.
玄奘提出了“五不翻”理论,他的译文确切流畅。
7.
On pedagogical translation and its detrimental effcts on translation teaching;
论教学翻译对翻译教学的十种不良影响
8.
Please do not dig the potato field.
“请不要翻那块种土豆的地。
9.
They haven't a cat in hell's chance of getting over the mountain in weather like this.
在这种天气,他们根本翻不过这座高山。
10.
The translation was wrapped in mystery.
该翻译有一种神秘感,叫人弄不明白。
11.
This is what she has been saying over and over again -- I don't know how many times.
这种话, 她翻来覆去不知说过多少遍了。
12.
This is what she has been saying over and over again.
这种话,她翻来复去不知说过多少遍了。
13.
This so-called translation is pure nonsense.
这种所谓的翻译纯粹一窍不通.
14.
Two Harmful Trends towards Cultural Differences in Translation;
翻译中处理文化差异的两种不良倾向
15.
Normative quivalenzforderungen und bersetzungsstrategien von fünf Beziehungstypen des Wortschatzes in der deutschen und chinesischen Sprache
语言和文化:翻译的等值要求和五种类型词汇的翻译策略——以德语和汉语为例
16.
“Big Five” and Five-Factor Model:Two Different Structures of Personality
“大五”与五因素模型:两种不同的人格结构
17.
Subjectivity and Creativity in Translation;
翻译的主体性与创造性——评陶渊明《饮酒》第五首诗句的不同译文
18.
Disciplinary Orientations and Logical Starting Points of Translation Studies -A Comparative Study of Different Viewpoints;
翻译学的学科定位与逻辑起点——几种不同翻译观的比较研究